Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ٤٢ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are some) who
ceux qui
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listen
écoutent attentivement
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
à Toi.
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
Est-ce que tu
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
feras écouter
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
les sourds
walaw
وَلَوْ
even though
même s’
kānū
كَانُوا۟
they [were]
ils (ne) raisonnaient (pas)
لَا
(do) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason?
raisonnaient (pas) ?

Wa minhum mai yastami'oona iliak; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo la ya'qiloon (al-Yūnus 10:42)

English Sahih:

And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason? (Yunus [10] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Et il en est parmi eux qui te prêtent l'oreille. Est-ce toi qui fait entendre les sourds, même s'ils sont incapables de comprendre. (Yunus [10] : 42)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, certains polythéistes écoutent lorsque tu récites le Coran, mais le font sans conviction. As-tu le pouvoir de faire entendre ceux à qui on a ôté l’ouïe? De la même façon que tu n’en as pas le pouvoir, tu n’as pas non plus le pouvoir de guider ceux qui restent sourds face à la vérité et ne la comprennent pas.