And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason? (Yunus [10] : 42)
Muhammad Hamidullah:
Et il en est parmi eux qui te prêtent l'oreille. Est-ce toi qui fait entendre les sourds, même s'ils sont incapables de comprendre. (Yunus [10] : 42)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, certains polythéistes écoutent lorsque tu récites le Coran, mais le font sans conviction. As-tu le pouvoir de faire entendre ceux à qui on a ôté l’ouïe? De la même façon que tu n’en as pas le pouvoir, tu n’as pas non plus le pouvoir de guider ceux qui restent sourds face à la vérité et ne la comprennent pas.
2 Rashid Maash
42 Certains parmi eux t’écoutent volontiers. Mais pourras-tu jamais te faire entendre d’hommes sourds à la vérité, de surcroît incapables de comprendre la réalité ?
3 Islamic Foundation
Et parmi eux, il en est qui t’écoutent volontiers. Mais est-ce toi qui pourras faire entendre les sourds quand ils n’entendent pas
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Certains parmi eux écoutent tes paroles. Mais es-tu en mesure de faire entendre les sourds, s’ils ne sont pas doués de raison