And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (Yunus [10] : 43)
Muhammad Hamidullah:
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas? (Yunus [10] : 43)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, certains polythéistes te regardent avec leurs yeux au lieu de te regarder avec leurs cœurs. As-tu le pouvoir de redonner la vision à ceux qui l’ont perdue? De la même façon que tu n’en as pas le pouvoir, tu n’as pas non plus le pouvoir de guider celui qui est dépourvu de clairvoyance.
2 Rashid Maash
43 D’autres t’observent attentivement[584]. Mais pourras-tu jamais guider des hommes aveugles à la vérité, de surcroît privés de toute lucidité ?
[584] Et voient en toi les qualités et les caractéristiques d’un prophète.
3 Islamic Foundation
Et parmi eux, il en est qui te regardent volontiers. Est-ce toi qui pourras guider les aveugles quand ils ne voient pas
4 Shahnaz Saidi Benbetka
D’autres t’observent. Mais es- tu en mesure de guider les aveugles, s’ils sont incapables de voir