Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are some) who
quiconque
yanẓuru
يَنظُرُ
look
regarde
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
vers toi.
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
Est-ce que tu
tahdī
تَهْدِى
guide
guideras
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
les aveugles
walaw
وَلَوْ
even though
même s’
kānū
كَانُوا۟
they [were]
ils (ne) voyaient (pas)
لَا
(do) not
ne
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see?
voyaient (pas) ?

Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon (al-Yūnus 10:43)

English Sahih:

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (Yunus [10] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas? (Yunus [10] : 43)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, certains polythéistes te regardent avec leurs yeux au lieu de te regarder avec leurs cœurs. As-tu le pouvoir de redonner la vision à ceux qui l’ont perdue? De la même façon que tu n’en as pas le pouvoir, tu n’as pas non plus le pouvoir de guider celui qui est dépourvu de clairvoyance.