Skip to main content

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ   ( يونس: ٤٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
Et (au) jour (où)
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
Il les assemblera
ka-an
كَأَن
as if
(ce sera) comme si
lam
لَّمْ
they had not remained
ne pas
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had not remained
ils étaient restés
illā
إِلَّا
except
sauf
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
une portion de temps
mina
مِّنَ
of
du
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
[le] jour,
yataʿārafūna
يَتَعَارَفُونَ
they will recognize each other
ils se reconnaîtront
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
entre eux.
qad
قَدْ
Certainly
Certes,
khasira
خَسِرَ
(will have) lost
ont perdu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biliqāi
بِلِقَآءِ
the meeting
[en] (la) rencontre
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
the guided ones
guidés.

Wa Yawma yahshuruhum ka al lam yalbasooo illaa saa'atam minan nahaari yata'aarafoona bainahum; qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi wa maa kaanoo muhtadeen (al-Yūnus 10:45)

English Sahih:

And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided. (Yunus [10] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Et le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s'ils n'étaient restés [dans leur tombeau] qu'une heure du jour et ils se reconnaîtront mutuellement. Perdants seront alors ceux qui auront traité de mensonge la rencontre d'Allah, et ils n'auront pas été bien guidés. (Yunus [10] : 45)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’Allah rassemblera les gens le Jour de la Résurrection afin qu’ils rendent des comptes, c’est comme si leur vie dans le bas monde et leur vie intermédiaire n’avaient duré qu’une heure ou un peu plus. Ils se reconnaîtront les uns les autres ce jour-là mais redeviendront aussitôt des étrangers les uns pour les autres, tant ce qui se passera le Jour de la Résurrection sera terrible. Ceux qui mécroient en la rencontre de leur Seigneur le Jour de la Résurrection seront perdants et comme ils ne croyaient pas en la Ressuscitation durant leur vie dans ce bas monde, leur perte sera plus inéluctable que jamais.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le jour où tous les hommes seront rassemblés devant leur Sei­ gneur après leur résurrection, il leur semblera qu'ils n'avaient passé sur terre qu'un court laps de temps, ou comme Dieu a dit également: «Le jour où ils la verront (l'Heure), ils auront le sentiment de n'avoir passé sur terre qu'un soir ou un matin» [Coran 79:46], Il a dit aussi: «Nous comprendrons mieux que personne ce que voudront dire les plus avisés d'en­ tre eux quand ils répliqueront: «Que non pas.
Nous n'y sommes restés qu'un jour» [Coran 20:104] et: «Lorsque l'heure sonnera, les coupables jureront qu'ils n'ont séjourné sur terre qu'un heure» [Coran X20:55], et aussi: «Ils seront interrogés: «Combien d'années êtes-vous restés sur terre ?»
Ils répondront: «Nous y sommes restés un jour ou moins, peut-être» [Coran 23:112-113].
Tous ces versets ne font que montrer que les nommes au jour de ia résurrection, auront le sentiment qu'ils n'ont passé sur terre qu'un très court laps de temps d'un jour ou même d'une fraction du jour, juste le moment suffisant de se reconnaître en­ tre eux.
En ce jour-là chacun sera péoccupé de son propre sort où il n'y aura aucune question de parenté, où «l'ami ne questionnera pas l'ami» [Coran 70:10].
Ceux qui auront traité de mensonge ce moment de rencontre avec Dieu «leur perte sera consommée.
Ils ont été mal dirigés» Y aura-t-il une perte plus grande que de se séparer de ceux qu'on a ai­ més!
Il n'y aura que de regrets et d'angoisse.