Skip to main content

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ   ( يونس: ٤٥ )

And the Day
وَيَوْمَ
ve gün
He will gather them
يَحْشُرُهُمْ
onları toplayacağımız
as if
كَأَن
sanki gibi
they had not remained they had not remained
لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟
kalmamışlar
except
إِلَّا
bile
an hour
سَاعَةً
bir anı kadar
of the day
مِّنَ ٱلنَّهَارِ
gündüzden
they will recognize each other
يَتَعَارَفُونَ
tanışırlar
between them
بَيْنَهُمْۚ
kendi aralarında
Certainly
قَدْ
muhakkak
(will have) lost
خَسِرَ
zarara uğramışlardır
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
denied
كَذَّبُوا۟
yalanlayan(lar)
the meeting
بِلِقَآءِ
kavuşmayı
(with) Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
and not
وَمَا
ve
they were the guided ones
كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
doğru yola girmeyenler

veyevme yaḥşüruhüm keel lem yelbeŝû illâ sâ`atem mine-nnehâri yete`ârafûne beynehüm. ḳad ḫasira-lleẕîne keẕẕebû biliḳâi-llâhi vemâ kânû mühtedîn. (al-Yūnus 10:45)

Diyanet Isleri:

Onları toplayacağı kıyamet günü, sanki gündüz, birbirleriyle sadece tanışacakları bir saat kadar kalmış gibidirler. Allah'ın karşısına çıkmayı yalan sayanlar kaybetmişlerdir.

English Sahih:

And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided. ([10] Yunus : 45)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O gün onları tapısında öyle bir toplar ki kendilerini, dünyada sanki bir günün bir saati kadar eğlenmişler sanırlar. Aralarında tanışırlar, birbirlerini tanırlar. Allah'a kavuşacaklarını inkar edenler, şüphe yok ki zarara uğrarlar ve doğru yolu da bulamazlar.