Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]." (Yunus [10] : 49)
Muhammad Hamidullah:
Dis: «Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu'Allah veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer». (Yunus [10] : 49)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, dis-leur: Je ne détiens pas le pouvoir de causer un mal à ma propre personne ou de le repousser ni de m’attirer un bienfait. Comment pourrais-je donc être utile ou nuisible à autrui par autre chose que ce qu’Allah veut? Comment pourrai-je connaître ce que Lui seul connaît? Tout peuple qu’Allah a menacé d’anéantissement dispose d’un délai et personne d’autre qu’Allah ne connaît la durée de ce délai. Puis lorsque ce dernier expire, ce peuple ne peut ni avancer ni retarder l’échéance déterminée.
2 Rashid Maash
49 Réponds-leur : « Je ne peux repousser un mal ou obtenir un bien pour moi-même que si Allah le veut. A chaque peuple impie est fixé un terme qu’il ne saurait, lorsque son heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer. »
3 Islamic Foundation
Dis : « Je n’ai rien par-devers moi qui puisse me nuire ou me profiter, sauf ce que veut Allah. Pour chaque communauté, il est un terme (fixé) et quand vient leur terme, ils ne sauraient ni le retarder d’une heure, ni, non plus, l’avancer. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Réponds-leur : « Je n’ai aucune prise sur ce qui pourrait me nuire ou m’avantager. Toute chose relève de la volonté de Dieu». À chaque communauté un terme est fixé. Une fois ce terme échu, elle ne pourra ni le reporter, serait-ce d’un instant, ni l’avancer