Skip to main content

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( يونس: ٤٩ )

qul
قُل
Say
Dis :
لَّآ
"Not
« Ne pas
amliku
أَمْلِكُ
I have power
je possède
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
pour moi-même
ḍarran
ضَرًّا
(for) any harm
(de) dommage
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nafʿan
نَفْعًا
(for) any profit
(de) bénéfice
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce que
shāa
شَآءَ
Allah wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah wills
Allâh. »
likulli
لِكُلِّ
For every
Pour chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
ajalun
أَجَلٌۚ
(is) a term
(il y a) un terme.
idhā
إِذَا
When
Quand
jāa
جَآءَ
comes
arrive
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
leur terme,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they remain behind
ils peuvent retarder
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
(même d’)une portion de temps
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can precede (it)"
ils peuvent hâter.

Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf'an illaa maa shaaa'al laah; likulli ummatin ajalun izaa jaaa'a ajaluhum falaaa yastaakhiroona saa'a tanw wa laa yastaqdimoon (al-Yūnus 10:49)

English Sahih:

Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]." (Yunus [10] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu'Allah veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer». (Yunus [10] : 49)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis-leur: Je ne détiens pas le pouvoir de causer un mal à ma propre personne ou de le repousser ni de m’attirer un bienfait. Comment pourrais-je donc être utile ou nuisible à autrui par autre chose que ce qu’Allah veut? Comment pourrai-je connaître ce que Lui seul connaît? Tout peuple qu’Allah a menacé d’anéantissement dispose d’un délai et personne d’autre qu’Allah ne connaît la durée de ce délai. Puis lorsque ce dernier expire, ce peuple ne peut ni avancer ni retarder l’échéance déterminée.