Skip to main content

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They say
Ils ont dit :
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
« A pris
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
Allâh
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
un fils. »
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
(Est déclarée) Sa Perfection !
huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
(est) Celui qui suffit à Lui-même,
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
(appartient) à lui
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas
ʿindakum
عِندَكُم
you have
auprès (de) vous
min
مِّن
any
de
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
preuve autoritaire
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
de cela.
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
Est-ce que vous dites
ʿalā
عَلَى
about
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
vous savez ?

Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaaa; ataqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon (al-Yūnus 10:68)

English Sahih:

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? (Yunus [10] : 68)

Muhammad Hamidullah:

Ils disent: «Allah S'est donné un enfant» Gloire et Pureté à Lui! Il est Le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre; - vous n'avez pour cela aucune preuve. Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas? (Yunus [10] : 68)

1 Mokhtasar French

Certains mécréants disent: Allah fit des anges Ses filles. Qu’Allah soit purifié des paroles qu’ils profèrent. Il se passe de toutes Ses créatures et à Lui appartient ce que contiennent les Cieux et la Terre. Ô polythéistes, aucune preuve ne confirme ce que vous prétendez. Dites-vous sur Allah des choses aussi graves, comme lui attribuer une progéniture, alors qu’aucune preuve ne confirme vos allégations?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu désavoue les dires de ceux qui prétendent qu'il s'est donné un fils!
Qu'Il soit élevé au-dessus de tout ce qu'ils Lui ont imputé.
Etant le créateur des cieux et de la terre et le possesseur de ce qu'ils contiennent comment peut-ll prendre un fils parmi ceux qui il a créés ?
Si vous avez quelque autorité pour parler ainsi et une preuve de vos présomptions, présentez-les et sachez que Dieu se suffit de l'unviers.
Forgez-vous de mensonges sur Allah alors que vous n'avez aucune connaissance ?
Il y en a là une réfutation de ces dires, Un avertissement et une menace.
Dieu montre la gravité des dires de ces gens-là et dit: «Ils dis­ ent: «Le Miséricordieux s'est donné un enfant».
«Vous avez proféré là un blasphème monstrueux».
A ces mots, les cieux ont failli s'entrouvrir, la terre se fendre, les montagnes crouler.
Oser attribuer un fils au Miséricor­ dieux ?
Le Miséricordieux ne saurait avoir un fils» [Coran 29:88-92].
Dieu met en garde ceux qui tiennent de tels propos et forgent ces mensonges sur Son compte qu'ils ne réussiront plus ni dans la vie pré­ sente ni dans l'autre.
Dans le bas monde, s 'il les conduit par étapes et leur accorde un répit, Il leur fera endurer ensuite un terrible châtiment, car dans le monde d'ici-bas ils jouissent des biens éphémères puis «nous leur infligerons un châtiment exemplaire pour les punir de leur im­ piété» et de leur m ensonge qu 'ils ont forgé.