Skip to main content

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( يونس: ٧١ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
Et récite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
naba-a
نَبَأَ
the news
(l’)information
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
idh
إِذْ
when
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
à son peuple :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
in
إِن
If
Si
kāna
كَانَ
is
avait
kabura
كَبُرَ
hard
été difficile
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
pour vous
maqāmī
مَّقَامِى
my stay
ma position
watadhkīrī
وَتَذْكِيرِى
and my reminding
et mon rappel
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Signs of Allah
des signes
l-lahi
ٱللَّهِ
the Signs of Allah
(d’)Allâh,
faʿalā
فَعَلَى
then on
alors en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
j’ai placé ma confiance,
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوٓا۟
So you all resolve
assemblez donc
amrakum
أَمْرَكُمْ
your plan
votre affaire
washurakāakum
وَشُرَكَآءَكُمْ
and your partners
et vos associés
thumma
ثُمَّ
Then
puis
لَا
let not be
que ne
yakun
يَكُنْ
let not be
soit (pas)
amrukum
أَمْرُكُمْ
(in) your plan
votre affaire
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
à vous
ghummatan
غُمَّةً
any doubt
une raison de confusion
thumma
ثُمَّ
Then
puis
iq'ḍū
ٱقْضُوٓا۟
carry (it out)
décidez
ilayya
إِلَىَّ
upon me
au sujet de moi
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
me donnez (pas) de répit.

Watlu 'alaihim naba-a-Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura 'alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa'alal laahi tawakkaltu fa ajmi'ooo amrakum wa shurakaaa'akum summa laa yakun amrukum 'alaikum ghummatan summmaq dooo ilaiya wa laa tunziroon (al-Yūnus 10:71)

English Sahih:

And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you – then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite. (Yunus [10] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Raconte-leur l'histoire de Noé, quand il dit à son peuple: «O mon peuple, si mon séjour (parmi vous), et mon rappel des signes d'Allah vous pèsent trop, alors c'est en Allah que je place (entièrement) ma confiance. Concertez-vous avec vos associés, et ne cachez pas vos desseins. Puis, décidez de moi et ne me donnez pas de répit. (Yunus [10] : 71)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, raconte à ces polythéistes dénégateurs, l’histoire de Noé lorsqu’il dit aux siens: Ô peuple, si ma présence parmi vous vous pèse, que mon rappel des signes d’Allah et mon sermon vous sont pénibles et que vous êtes déterminés à me tuer, alors je m’en remets à Allah Seul pour faire échouer cette conspiration. Soyez donc surs de vous et venez m’anéantir. Invoquez vos divinités afin qu’elles vous viennent en aide, et que votre conspiration ne reste pas un vague secret. Après avoir ourdi ce complot, mettez-le à exécution et ne m’accordez aucun instant de répit.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Mouhammad -qu 'Allah le bénisse et le salue - de raconter aux idolâtres de La Mecque l'histoire de Noé, ceux qui te trai­ tent d'imposteur et te contredisent.
Rappelle-leur le sort de son peuple qui l'avait traité de la même façon, comment Dieu les a fait péri en les noyant.
Que ces impies Qora'ichites redoutent donc la vengeance de Dieu et de subir le même châtiment.
N o é - que \& p»a\>c soit s u r lu i - avait d i t à son peuple: «S'il vous est pénible de me sentir parmi vous» c'est à dire que ma présence vous pèse lourd «et de m'entendre vous rappeler les enseignements d'Allah» ain­ si que Ses signes et preuves, «Réunissez à la fois vos efforts et vos par­ tisans» les idoles que vous invoquez et adorez en dehors de Dieu «prenez des décisions nettes et finissez-en avec moi et sans tarder» c'est à dire: ne vous inqi^iétez plus de votre affaire, prenez une décision à mon sujet sans me laisser trop attendre.
Car si vous croyez avoir rai­ son et que vous êtes sur le chemin droit, agissez!
je ne vous redoute plus parce que vous n'êtes pas dans le vrai.
Les mêmes propos avait tenu, plus tard, Houd en défiant son peuple: «Mettez tout en œuvre contre moi et ne m'accordez aucun répit.
Je me confie à Allah mon Sei­ gneur et le vôtre» [Coran 11:55-56], Et Noé de poursuivre: «Si vous me désavouez» en me tournant le dos sans m'obéir «je ne vous en demanderai pas compte» En d'autres ter­ mes: je ne vous demande pas un salaire en vous prodiguant de conseils, Car «mon compte, c'est Allah qui me le réglera» c'est à dire que mon salaire incombe à Dieu seul: «J'ai reçu l'ordre d'être parmi les sou­ mis», je me conforme à tout ce que Dieu m'a ordonné.
Cette soumis­ sion qui signifie aussi l'Islam, était la religion unique de tous les Prophètes du premier au dernier, même si leurs lois étaient parfois va­ riées et multiples.
Mais le peuple de Noé «l'on traité d'imposteur.
Nous l'avons sauvé ainsi que ceux qui l'accompagnaient sur l'arche» ceux qui ont cru en son message».
«Nous les avons fait succéder aux autres et nous avons noyé ceux qui avaient traité nos signes de mensonge.
Considère quelle a été la fin de ceux qui ont été avertis».
Après lui, nous avons envoyé des Prophètes à chaque peuple, qui leur apportèrent de preuves manifestes.
Ils ne purent se résigenr à accepter ce