Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( يونس: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
est arrivé (chez) eux
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
min
مِنْ
from Us
de
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
chez Nous,
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
lasiḥ'run
لَسِحْرٌ
(is) surely, a magic
(est) certainement de la magie
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
claire. »

Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen (al-Yūnus 10:76)

English Sahih:

So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic." (Yunus [10] : 76)

Muhammad Hamidullah:

Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent: «Voilà certes, une magie manifeste!» (Yunus [10] : 76)

1 Mokhtasar French

Quand parvint à Pharaon et à son peuple la religion apportée par Moïse et Aaron, ils dirent au sujet des signes qui démontraient la véracité de ce que Moïse apportait: Ceci est de la magie, ce n’est en rien réel.