Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٧٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
ils ont dit :
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
« Est-ce que tu es arrivé (chez) nous
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
afin de nous détourner
ʿammā
عَمَّا
from that
(de) ce (à) quoi
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
nous avons trouvé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
(accoutumés) à lui
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nos ancêtres
watakūna
وَتَكُونَ
and you two (may) have
et (afin que) soit
lakumā
لَكُمَا
and you two (may) have
à vous deux
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
la grandeur
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land?
la terre ?
wamā
وَمَا
And we (are) not
Et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
And we (are) not
nous (sommes)
lakumā
لَكُمَا
(in) you two
à vous deux
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
du tout des gens qui croient. »

Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen (al-Yūnus 10:78)

English Sahih:

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." (Yunus [10] : 78)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!» (Yunus [10] : 78)

1 Mokhtasar French

Le peuple de Pharaon répondit à Moïse en ces termes: Nous as-tu apporté cette magie afin de nous éloigner de la religion que nos ancêtres pratiquaient afin que toi et ton frère conquériez la royauté? Ô Moïse et Aaron, jamais nous ne reconnaîtrons que vous êtes des messagers qui nous ont été envoyés.