Skip to main content

فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٨١ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
alqaw
أَلْقَوْا۟
they (had) thrown
ils ont jeté,
qāla
قَالَ
Musa said
a dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa said
Moïse :
مَا
"What
« Ce que
ji'tum
جِئْتُم
you have brought
vous avez apporté
bihi
بِهِ
[it]
[] lui
l-siḥ'ru
ٱلسِّحْرُۖ
(is) the magic
(est) la magie.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sayub'ṭiluhu
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
will nullify it
le rendra très bientôt vain.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yuṣ'liḥu
يُصْلِحُ
amend
fait (pas) prospérer
ʿamala
عَمَلَ
the work
(l’)action
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
(des) semeurs de corruption.

Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji'tum bihis sihru innal laaha sa yubtiluhoo innal laaha laa yuslihu 'amalal mufsideen (al-Yūnus 10:81)

English Sahih:

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters. (Yunus [10] : 81)

Muhammad Hamidullah:

Lorsqu'ils jetèrent, Moïse dit: «Ce que vous avez produit est magie! Allah l'annulera. Car Allah ne fait pas prospérer ce que font les fauteurs de désordre. (Yunus [10] : 81)

1 Mokhtasar French

Après qu’ils eussent exécuté leurs tours, Moïse leur dit: Ce que vous avez accompli est de la magie mais Allah la rendra nulle et n’en laissera aucune trace. Par votre prestidigitation, vous corrompez la Terre et Allah n’améliore pas les œuvres des corrupteurs.