Skip to main content

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٨٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
ujībat
أُجِيبَت
has been answered
a été répondue (=exaucée)
daʿwatukumā
دَّعْوَتُكُمَا
(the) invocation of both of you
votre invocation,
fa-is'taqīmā
فَٱسْتَقِيمَا
So you two (keep to the) straight way
Restez donc (sur la bonne voie)
walā
وَلَا
And (do) not
et ne
tattabiʿānni
تَتَّبِعَآنِّ
follow
suivez (pas)
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
(la) voie
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
savent (pas). »

Qaala qad ujeebad da'watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi'aaanni sabeelal lazeena laaya'lamoon (al-Yūnus 10:89)

English Sahih:

[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know." (Yunus [10] : 89)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le chemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas». (Yunus [10] : 89)

1 Mokhtasar French

Allah dit: ô Moïse et Aaron, J’ai exaucé votre invocation contre Pharaon et les notables de son peuple. Restez fidèles à votre religion et n’en déviez pas en suivant le chemin des ignorants qui ne connaissent pas la voie qui mène à la vérité.