Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ   ( هود: ١٠١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
Nous avons fait d’injustice (à) eux
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
they wronged
ils ont fait injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
(à) eux-mêmes.
famā
فَمَآ
So not
Et ensuite ne pas
aghnat
أَغْنَتْ
availed
ont servi
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
à eux
ālihatuhumu
ءَالِهَتُهُمُ
their gods
leurs dieux
allatī
ٱلَّتِى
which
qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoked
ils invoquaient
min
مِن
other than Allah
d’
dūni
دُونِ
other than Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
(d’)Allâh
min
مِن
any
en
shayin
شَىْءٍ
thing
quoi que ce soit
lammā
لَّمَّا
when
quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
amru
أَمْرُ
(the) command (of) your Lord
(l’)ordre
rabbika
رَبِّكَۖ
(the) command (of) your Lord
(de) ton Maître.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
zādūhum
زَادُوهُمْ
they increased them
ils les ont fait croître
ghayra
غَيْرَ
other than
sauf
tatbībin
تَتْبِيبٍ
ruin
(en) destruction.

Wa maa zalamnaahum wa laakin zalamooo anfusahum famaaa aghnat 'anhum aalihatuhumul latee yad'oona min doonil laahi min shai'il lammaa jaaa'a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb (Hūd 11:101)

English Sahih:

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin. (Hud [11] : 101)

Muhammad Hamidullah:

Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors d'Allah, ne leur ont servi à rien, quand l'Ordre (le châtiment) de ton Seigneur fut venu; elles n'ont fait qu'accroître leur perte. (Hud [11] : 101)

1 Mokhtasar French

Nous ne leur avons fait aucune injustice en les anéantissant mais ce sont plutôt eux qui ont été injustes envers eux-mêmes en mécroyant en Allah, exposant ainsi leurs propres personnes à la perdition. Les divinités qu’ils adoraient en dehors d’Allah n’ont pas éloigné d’eux le châtiment qui s’est abattu sur eux lorsque fut énoncé l’ordre de ton Seigneur de les anéantir.