Skip to main content
وَمَا
Und nicht
ظَلَمْنَٰهُمْ
haben wir ihnen unrecht angetan,
وَلَٰكِن
sondern
ظَلَمُوٓا۟
sie haben unrecht angetan
أَنفُسَهُمْۖ
sich selbst.
فَمَآ
So nicht
أَغْنَتْ
haben genützt
عَنْهُمْ
ihnen
ءَالِهَتُهُمُ
ihre Götter,
ٱلَّتِى
welche
يَدْعُونَ
sie anrufen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
شَىْءٍ
etwas,
لَّمَّا
als
جَآءَ
kam
أَمْرُ
(der) Befehl
رَبِّكَۖ
deines Herren.
وَمَا
Und nicht
زَادُوهُمْ
hat sie gemehrt,
غَيْرَ
außér
تَتْبِيبٍ
(in) Verderben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde.

1 Amir Zaidan

Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie begingen gegen sich selbst Unrecht. So haben ihre Götter, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richteten, ihnen nichts genützt, als die Bestimmung deines HERRN kam. Sie haben ihnen nichts außer Verderb hinzugefügt.

2 Adel Theodor Khoury

Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan. Ihre Götter, die sie anstelle Gottes anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn eintraf, und sie brachten ihnen nur noch ein größeres Verderben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht an; und ihre Götter, die sie statt Allah anriefen, nützten ihnen überhaupt nichts, als der Befehl deines Herrn eintraf; sie stürzten sie nur noch mehr ins Verderben.