Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ   ( هود: ١٠١ )

And not
وَمَا
এবং না
We wronged them
ظَلَمْنَٰهُمْ
তাদের উপর আমরা অত্যাচার করেছি
but
وَلَٰكِن
কিন্তু
they wronged
ظَلَمُوٓا۟
তারা অত্যাচার করেছিলো
themselves
أَنفُسَهُمْۖ
তাদের নিজেদের (উপর)
So not
فَمَآ
অতঃপর না
availed
أَغْنَتْ
কাজে লাগলো
them
عَنْهُمْ
তাদের জন্যে
their gods
ءَالِهَتُهُمُ
তাদের উপাস্যরা
which
ٱلَّتِى
যাকে
they invoked
يَدْعُونَ
তারা ডাকত
other than Allah
مِن
থেকে
other than Allah
دُونِ
ছাড়া
other than Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌কে
any
مِن
কোন
thing
شَىْءٍ
কিছুই
when
لَّمَّا
যখন
came
جَآءَ
আসলো
(the) command (of) your Lord
أَمْرُ
নির্দেশ
(the) command (of) your Lord
رَبِّكَۖ
তোমার রবের
And not
وَمَا
এবং না
they increased them
زَادُوهُمْ
তাদের তারা বৃদ্ধি করলো
other than
غَيْرَ
ছাড়া
ruin
تَتْبِيبٍ
ধ্বংস

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের উপর যুলম করিনি বরং তারাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল, কিন্তু তোমার প্রতিপালকের হুকুম যখন এসে গেল, তখন আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা যেসব ইলাহকে ডাকত ওগুলো তাদের কোনই কাজে আসল না, তারা ধ্বংস ছাড়া কিছুই বৃদ্ধি করতে পারল না।

English Sahih:

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাদের প্রতি অত্যাচার করিনি,[১] কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের উপর অত্যাচার করেছে।[২] বস্তুতঃ যখন তোমার প্রতিপালকের হুকুম এসে পৌঁছল, তখন তাদের সেই উপাস্যগুলি, আল্লাহকে ছেড়ে ওরা যাদের উপাসনা করত, তারা ওদের কোন কাজে লাগল না। উল্টো তারা তাদের ধ্বংসই বৃদ্ধি করল। [৩]

[১] অর্থাৎ, তাদেরকে শাস্তি দিয়ে ও ধ্বংস করে।

[২] (বরং তারাই) কুফরী ও অবাধ্যতা করে (নিজেদের উপর অত্যাচার করেছে।)

[৩] অথচ তাদের বিশ্বাস এই ছিল যে, এরা তাদেরকে ক্ষতি থেকে রক্ষা করবে এবং মঙ্গল এনে দেবে। কিন্তু যখন আল্লাহর আযাব উপস্থিত হল, তখন স্পষ্ট হয়ে গেল যে, তাদের উক্ত বিশ্বাস ভ্রান্ত ছিল এবং এ কথা প্রমাণ হয়ে গেল যে, আল্লাহ ব্যতীত কেউ কারোর মঙ্গল বা অমঙ্গল করার ক্ষমতা রাখে না।