Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
walākin
وَلَٰكِن
but
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
they wronged
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves.
famā
فَمَآ
So not
aghnat
أَغْنَتْ
availed
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
ālihatuhumu
ءَالِهَتُهُمُ
their gods
allatī
ٱلَّتِى
which
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoked
min
مِن
other than Allah,
dūni
دُونِ
other than Allah,
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah,
min
مِن
other than Allah
shayin
شَىْءٍ
thing,
lammā
لَّمَّا
when
jāa
جَآءَ
came
amru
أَمْرُ
(the) command (of) your Lord.
rabbika
رَبِّكَۖ
(the) command (of) your Lord.
wamā
وَمَا
And not
zādūhum
زَادُوهُمْ
they increased them
ghayra
غَيْرَ
other than
tatbībin
تَتْبِيبٍ
ruin.

Wa maa zalamnaahum wa laakin zalamooo anfusahum famaaa aghnat 'anhum aalihatuhumul latee yad'oona min doonil laahi min shai'il lammaa jaaa'a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb

Sahih International:

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.

1 A. J. Arberry

And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction.

2 Abdul Haleem

We did not wrong them; they wronged themselves. Their gods, which they called on beside God, were no use to them when what your Lord had ordained came about; they only increased their ruin.

3 Abdul Majid Daryabadi

And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy Lord, and they added unto them naught but perdition.

4 Abdullah Yusuf Ali

It was not We that wronged them; They wronged their own souls; the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord; Nor did they add aught (to their lot) but perdition!

5 Abul Ala Maududi

We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin.

6 Ahmed Ali

We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction.

7 Ahmed Raza Khan

And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves – therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin.

8 Ali Quli Qarai

We did not wrong them, but they wronged themselves. When your Lord’s edict came, their gods whom they would invoke besides Allah were of no avail to them in any wise, and they did not increase them in anything but ruin.

9 Ali Ünal

We did not wrong them, but they wronged themselves. When the judgment of your Lord came to pass, their deities which they used to invoke apart from God proved of no avail to them, and they increased them not save in ruin.

10 Amatul Rahman Omar

We did no wrong to them (- their inhabitants) but they wronged themselves. And when their Lord´s command (about their punishment) came to pass, their gods, whom they called upon apart from Allâh, were of no avail to them. Infact, they added nothing to them except (leading them to) destruction.

11 English Literal

And We did not cause injustice/oppression to them, and but they caused injustice/oppression (to) themselves, so their gods which they call from other than God did not enrich/satisfy from a thing from them (their gods did not help them in any way or thing), when your Lord`s order/command came, and they did not increase them other than destruction/loss.

12 Faridul Haque

And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves - therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin.

13 Hamid S. Aziz

That is one of the stories of the communities that We recite to you - Some of them are standing now and some already mown down!

14 Hilali & Khan

We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.

15 Maulana Mohammad Ali

This is an account of the towns which we relate to thee. Of them are some that stand and (others) mown down.

16 Mohammad Habib Shakir

And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.

18 Muhammad Sarwar

We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction.

19 Qaribullah & Darwish

We did not wrong them, rather, they wronged themselves. Their gods that they called upon, other than Allah, did not help them when your Lord's command came they did not increased them except in their destruction.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We wronged them not, but they wronged themselves. So their gods whom they call upon besides Allah, profited them naught when there came the command of your Lord, nor did they add aught to them but destruction.

21 Wahiduddin Khan

We did not wrong them; they wronged themselves; the deities they called on besides God availed them nothing: when God's command came upon them, they only added to their ruin.

22 Talal Itani

We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin.

23 Tafsir jalalayn

And We did not wrong them, destroying them for not having committed any sins, but they wronged themselves, through idolatry. Their gods did not avail, defend, them in any way (min shay'in; min is extra), those [gods] upon whom they called, [whom] they worshipped, besides God, that is, other than Him, when the command of your Lord, His chastisement, came; and they [their gods] -- through their [the disbelievers'] worship of these [gods], did not increase them in anything but ruin, [but] loss.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ

We wronged them not,

This means, "When We destroyed them."

وَلَـكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ

but they wronged themselves.

their rejecting their Messengers and disbelieving in them.

فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ الِهَتُهُمُ

So their gods, profited them (not)...

This is referring to their idols that they used to worship and invoke.

الَّتِي يَدْعُونَ
..

whom they call upon,

مِن دُونِ اللّهِ مِن شَيْءٍ

other than Allah naught,

the idols did not benefit them, nor did they save them when Allah's command came for their destruction.

لِّمَّا جَاء أَمْرُ رَبِّكَ

when there came the command of your Lord,

وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ



nor did they add aught to them but destruction.

Mujahid, Qatadah and others said,

"This means loss. Because the reason for their destruction and their ruin was that they followed those false gods. Therefore, they were losers in this life and the Hereafter.