Skip to main content

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا مُصْلِحُوْنَ  ( هود: ١١٧ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
would
est (pas tel)
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
liyuh'lika
لِيُهْلِكَ
destroy
à détruire
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
les villages
biẓul'min
بِظُلْمٍ
unjustly
par injustice
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while its people
alors que leurs gens
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(were) reformers
(sont) des gens qui améliorent.

Wa maa kaana Rabbuka liyuhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa muslihoon (Hūd 11:117)

English Sahih:

And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers. (Hud [11] : 117)

Muhammad Hamidullah:

Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs. (Hud [11] : 117)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ton Seigneur n’aurait eu aucune raison d’anéantir des cités si leurs habitants avaient été des réformateurs sur Terre. Il les a anéantis parce que leur mécréance, leur injustice et leur désobéissance dépravaient la Terre.