Skip to main content

فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( هود: ١٤ )

fa-illam
فَإِلَّمْ
Then if not
Et ensuite, si ne pas
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
ils répondent
lakum
لَكُمْ
to you
à vous,
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
alors sachez
annamā
أَنَّمَآ
that
que seulement
unzila
أُنزِلَ
it was sent down
Il a été descendu
biʿil'mi
بِعِلْمِ
with the knowledge of Allah
avec (Le) Savoir
l-lahi
ٱللَّهِ
with the knowledge of Allah
(d’)Allâh
wa-an
وَأَن
and that
et qu’
لَّآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
fahal
فَهَلْ
Then, would
Donc est-ce que
antum
أَنتُم
you
vous (êtes)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(be) Muslims?
musulmans ? »

Fa il lam yastajeeboo lakum fa'lamooo annamaaa unzilla bi'ilmil laahi wa al laaa ilaaha illaa Huwa fahal antum muslimoon (Hūd 11:14)

English Sahih:

And if they do not respond to you – then know that it [i.e., the Quran] was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims? (Hud [11] : 14)

Muhammad Hamidullah:

S'ils ne vous répondent pas, sachez alors que c'est par la science d'Allah qu'il est descendu, et qu'il n'y a de divinité que Lui. Etes-vous soumis (à Lui)? (Hud [11] : 14)

1 Mokhtasar French

Si, parce qu’ils en sont incapable, ils n’apportent pas ce qui leur a été demandés, ayez la certitude, ô croyants, qu’Allah Seul a pu révéler le Coran à Son Messager et qu’il n’a pas été inventé. Sachez également qu’il n’existe pas de divinité qui mérite d’être adorée en dehors d’Allah. Allez-vous vous soumettre à Lui maintenant que tous ces arguments décisifs vous ont été révélés?