Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( هود: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
ceux (pour) qui
laysa
لَيْسَ
(is) not
il n’y a pas
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
illā
إِلَّا
except
sauf
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire
Le Feu.
waḥabiṭa
وَحَبِطَ
And (has) gone in vain
Et est devenu vain
مَا
what
ce qu’
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
ils ont œuvré
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and (is) worthless
et (est) vain
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Ulaaa'ikal lazeena laisa lahum fil Aakhirati illan Naaru wa habita maa sana'oo feehaa wa baatilum maa kaanoo ya'maloon (Hūd 11:16)

English Sahih:

Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do. (Hud [11] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Ceux-là qui n'ont rien, dans l'au-delà, que le Feu. Ce qu'ils auront fait ici-bas sera un échec, et sera vain ce qu'ils auront œuvré. (Hud [11] : 16)

1 Mokhtasar French

Ceux qui ne désirent que cet ici-bas seront le Jour de la Résurrection jetés dans le Feu. La récompense pour les œuvres qu’ils ont accomplies sera perdue et nulle car elles n’auront pas été précédées par la foi et par une intention louable. Ils ne recherchaient pas, en les accomplissant, à satisfaire Allah et à réussir dans l’au-delà.