Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ وَيَتْلُوْهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰىٓ اِمَامًا وَّرَحْمَةًۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ مِنَ الْاَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهٗ فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( هود: ١٧ )

afaman
أَفَمَن
Then is he who
Donc est-ce que celui qui
kāna
كَانَ
is
est
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
son Maître
wayatlūhu
وَيَتْلُوهُ
and recites it
et le suit
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
un témoin
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui (=d’Allâh)
wamin
وَمِن
and before it
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
and before it
avant lui,
kitābu
كِتَٰبُ
(was) a Book
(Le) Livre
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
(de) Moïse,
imāman
إِمَامًا
(as) a guide
(en tant que) modèle à suivre
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and (as) mercy?
et (en tant que) miséricorde (est comme celui qui n’est pas ainsi) ?
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bihi
بِهِۦۚ
in it
en Lui.
waman
وَمَن
But whoever
Et quiconque
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
mécroit
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui
mina
مِنَ
among
parmi
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the sects
les groupes,
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
then the Fire
alors Le Feu
mawʿiduhu
مَوْعِدُهُۥۚ
(will be) his promised (meeting) place
(est) son endroit promis.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
taku
تَكُ
be
sois (pas)
فِى
in
en
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
doute causé par soi-même
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
au sujet de Lui.
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
Certes, Il
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
(est) la vérité
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Afaman kaana 'alas baiyinatim mir Rabbihee wa yatloohu shaahidum minhu wa min qablihee Kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; ulaaa 'ika yu'minoona bih; wa mai yakfur bihee minal Ahzaabi fan Naaru maw'iduh; falaa taku fee miryatim minh; innahul haqqu mir Rabbika wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon (Hūd 11:17)

English Sahih:

So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in it [i.e., the Quran]. But whoever disbelieves in it from the [various] factions – the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe. (Hud [11] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve évidente (le Coran) venant de son Seigneur et récitée par un témoin [l'archange Gabriel] de Sa part, cependant qu'avant lui [Muhammad] il y a le livre de Moïse tenant lieu de guide et de miséricorde... [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable?]. Ceux-là y croient; mais quiconque d'entre les factions n'y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c'est la vérité venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n'y croient pas. (Hud [11] : 17)

1 Mokhtasar French

Le Prophète Muħammad détient une preuve évidente de son Seigneur et est suivi par un témoin (Gabriel) envoyé par son Seigneur. Il bénéficie également du témoignage de la Torah révélée à Moïse en guise d’exemple à suivre et de miséricorde. Lui et les croyants qui l’accompagnent ne sont pas semblables aux mécréants qui se débattent dans l’égarement car les premiers croient au Coran et en celui à qui il a été révélé, Muħammad. Les adeptes des autres religions qui mécroient en lui, seront châtiés par le Feu le Jour de la Résurrection. Ô Messager, ne sois donc pas sceptique concernant le Coran et ce qui leur est promis. C’est l’indubitable vérité mais la plupart des gens ne croient pas malgré la quantité de preuves claires et d’arguments évidents qui s’y trouve.

5 Tafsir Ibn Kathir

Tel est le cas des croyants ils sont conformes à la nature que Dieu a donnée aux hommes, c'est à dire soumis, ou selon une inter­ prétation nés sur l'islamisme.
Dieu ordonne à Son Messager - qu'Allah le bénisse et le salue -: «Suis fermement ta religion dans toute sa rigueur.
C'est une obligation inhérente à la nautre de l'homme» [Coran 30:30].
A ce propos l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Tout enfant est né sur la «Fitra» ( l'islamisme).
Ses parents font de lui un juif, un chrétien ou un mazdéen (Rapporté par Boukhari et Mous- lim ).
L 'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit aussi: «Dieu Très Haut dit: «J'ai créé tous Mes serviteurs des musulmans-sou- mis.
Les démons viennent emporter leur religion, leur interdisent ce que Je leur ai rendu licite.
Ils leur ordonnent de M 'associer ce à quoi je n'ai confié aucun pouvoir» (Rapporté par Mouslim)I2].
«Est-il possible de comparer ces gens-là à ceux qui croient aux révéla­ tions de leur Seigneur».
Cette partie du verset, qui ne donne pas exac- temnt le sens du texte arabe est interprétée de la façon suivante: «Que dire alors de ceci qui est basé sur une preuve venant de son Seigneur et qu'un témoin de Sa part récite».
On peut dire, et c'est d'ailleurs la vérité, que toutes les lois divines successives révélées aux Prophètes complè­ tent les unes les autres et sont terminées par celle de Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue - la parfaite qui aborge toutes les autres étant la dernière.
Ce témoin de la part du Seigneur n'est autre que le Coran transmis par Gabriel au Prophète - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - et divulgué par celui-ci à sa communauté d'abord mais, en fait, à tous les hommes.
«et an Livre de Moïse» qui est le Pentateuque (ou la Torah) «guide et bénédiction du ciel» que Dieu le fit descendre comme un guide au peuple de Moïse et une miséricorde.
Quiconque y croit fermement sera guidé à croire au Coran, voilà le sens des dires de Dieu: «et qui cal­ quent leur conduite sur leurs croyances ?
Les voilà les vrais croyants».
Puis contre ceux qui traitent le Coran ou une partie de lui de men­ songe, Dieu lance cette menace: «Ceux qui nient le Livre sont promis, à l'enfer» parmi les habitants de la terre, les incrédules, les idolâtres, les gens du Livre et tous ceux que le Coran leur est parvenu.
D'ailleurs, Dieu à déjà averti tous les hommes en chargeant Son Prophète - qu'AI- lah le bénisse et le salue - de dire: «Ce Coran m'a été révélé pour que vous soyez avertis ainsi que tous ceux qu'il touchera» [Coran 6:19], Donc ceux-là sont voués au Feu s'ils n'y croient pas.
L'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Par ce­ lui qui tient mon âme dans Sa main, tout homme qui entend parler de mon message qu'il soit ju i f ou chrétien et n'y croit pas, entrera à l'Enfer» (Rapporté par Mouslim)[1K Sa'id Ben Joubaïr a commenté: «Entendant les propos du Pro­ phète - qu'Allah le bénisse et le salue - cités dans le hadith précédent, je me demandai: «Quel verset du Coran corrobore les dires du Pro­ phète ?
A la fin j'ai trouvé celui-là: «Ceux qui nient le Livre sont promis à l'enfer».
«N'aie aucun doute sur l'authenticité du Livre.
C'est la vérité apportée par ton Seigneur».
Il ne faut donc jamais douter de cette révélation, un ordre venant de Dieu qu'on rencontre souvent dans le Coran dont voici un verset à titre d'exemple: «Voilà le Livre qui ne doit pas être mis en doute» [Coran 2:2].
Mais la plupart des hommes n'y croient pas malgré les preuves évidentes et l'authenticité de ce Livre.