Skip to main content

الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۗ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كفِٰرُوْنَ  ( هود: ١٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
détournent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek (in) it
et cherchent à la rendre
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
fléchie
wahum
وَهُم
while they
alors qu’ils
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
hum
هُمْ
[they]
ils (sont)
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
des mécréants.

Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhiratihum kaafiroon (Hūd 11:19)

English Sahih:

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers. (Hud [11] : 19)

Muhammad Hamidullah:

qui obstruent le sentier d'Allah (aux gens), cherchent à le rendre tortueux et ne croient pas en l'au-delà. (Hud [11] : 19)

1 Mokhtasar French

Ils interdisaient aux gens de cheminer dans le droit chemin d’Allah et faisaient en sorte que ce chemin soit tortueux au lieu d’être droit afin que personne ne l’emprunte. Ils mécroyaient à la Ressuscitation après la mort et en rejetaient la réalité.