Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( هود: ٢١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
eux-mêmes
waḍalla
وَضَلَّ
and lost
et a abandonné
ʿanhum
عَنْهُم
from them
[d’]eux
مَّا
(is) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used
ils imaginaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
ils imaginaient.

Ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (Hūd 11:21)

English Sahih:

Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (Hud [11] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d'eux. (Hud [11] : 21)

1 Mokhtasar French

Ceux qui possèdent ces caractéristiques sont ceux qui ont égaré leurs âmes. En attribuant des associés à Allah, ils les ont exposées à la perdition, et en fin de compte, ces associés et intercesseurs qu’ils inventaient disparaîtront.