اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( هود: ٢١ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
eux-mêmes
waḍalla
وَضَلَّ
and lost
et a abandonné
ʿanhum
عَنْهُم
from them
[d’]eux
mā
مَّا
(is) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used
ils imaginaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
ils imaginaient.
Ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (Hūd 11:21)
English Sahih:
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (Hud [11] : 21)
Muhammad Hamidullah:
Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d'eux. (Hud [11] : 21)
1 Mokhtasar French
Ceux qui possèdent ces caractéristiques sont ceux qui ont égaré leurs âmes. En attribuant des associés à Allah, ils les ont exposées à la perdition, et en fin de compte, ces associés et intercesseurs qu’ils inventaient disparaîtront.