Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
Est-ce que vous avez considéré
in
إِن
if
si
kuntu
كُنتُ
I was
je suis
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbī
رَّبِّى
my Lord
mon Maître
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
et (s’)Il m’a donné
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
de la miséricorde
min
مِّنْ
from
de
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
Sa part
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
et (qu’)elle soit cachée des yeux
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
à vous,
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
est-ce que nous vous l’imposerons
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
alors que vous
lahā
لَهَا
averse to it?
(êtes) envers elle
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
des gens qui (la) détestent ?

Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon (Hūd 11:28)

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (Hud [11] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble? Si je me conforme à une preuve de mon Seigneur, si une Miséricorde, (prophétie) échappant à vos yeux, est venue à moi de Sa part, devrons-nous vous l'imposer alors que vous la répugnez? (Hud [11] : 28)

1 Mokhtasar French

Noé leur répondit: Ô mon peuple, dites-moi: si je détenais une preuve évidente de mon Seigneur prouvant que ce que je vous dis est la vérité et vous imposant de croire en moi, si je détenais également une miséricorde de Sa part –la Prophétie et le Message– et que de tout cela vous n’en sachiez rien, nous appartiendrait-il de vous contraindre à y croire et à introduire cette foi de force dans vos cœurs? Nous n’aurions pas ce pouvoir car Allah Seul introduit la foi dans les cœurs.

5 Tafsir Ibn Kathir

Et Noé de leur répondre: «Qu'y puis-je ?
Délégué vers vous avec des preuves de mon Seigneur ?»
Voyez-vous si je m'appuie sur une preuve ir­ réfutable envoyée par mon Seigneur et que je suis un Prophète sincère, et si cela vous reste incompris ou caché sans pouvoir le saisir «vais-je vous contraindre à y croire» et vous l'imposer alors que vous y répugnez ?