Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ  ( هود: ٢٩ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
لَآ
not
Ne pas
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
en retour (de) lui
mālan
مَالًاۖ
any wealth
(de) richesse.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas (obligatoire)
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
ma compensation
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿalā
عَلَى
from
à
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
biṭāridi
بِطَارِدِ
going to drive away
du tout quelqu’un qui repousse
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۚ
believed
ont accepté la foi.
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
Certes, ils (seront)
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(will) be meeting
des gens qui rencontrent
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but I
mais moi
arākum
أَرَىٰكُمْ
see you
je vous voie
qawman
قَوْمًا
(are) a people
(en tant que) gens
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
(qui) êtes ignorants.

Wa yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi maalan in ajriya illaa 'alal laah; wa maaa ana bitaaridil lazeena aamanoo; innahum mulaaqoo Rabbihim wa laakinneee araakum qawman tajhaloon (Hūd 11:29)

English Sahih:

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. (Hud [11] : 29)

Muhammad Hamidullah:

O mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en retour. Mon salaire n'incombe qu'à Allah. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront à rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants. (Hud [11] : 29)

1 Mokhtasar French

Ô mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en contrepartie de la transmission du Message car ma récompense me sera remise par Allah. De plus, je n’éloignerai pas de mon assemblée les croyants pauvres que vous m’avez demandé de chasser. Ils rencontreront leur Seigneur le Jour de la Résurrection et Il les rétribuera pour leur foi, mais je vois que vous êtes des gens qui, en me demandant de chasser les croyants pauvres, ne sont pas conscients de la réalité de ce que je leur annonce.

5 Tafsir Ibn Kathir

Noé répliqua toujours aux incrédules: «Je ne vous demande aucun salaire contre les conseils que je vous prodigue, mon salaire n'incombe qu'à Dieu à Lui la puissance et la gloire.
«Je ne saurais repousser ceux qui croient» à savoir qu'ils lui avaient demandé de congédier ceux qui avaient cru en lui par pruderie de s'asseoir avec eux, tout comme les polythéistes de La Mecque avaient demandé à Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue - de repousser les pauvres et les faibles qui lui tenaient compagnie pour qu'ils ne soient avec eux dans une même as­ semblée.
Dieu à ce moment lui fit cette révélation: «Ne repousse pas ceux qui implorent leur Seigneur, matin et soir» [Coran 6:52].