Skip to main content

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

walā
وَلَا
And (will) not
Et ne
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
vous profiterait (pas)
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
mon conseil sincère
in
إِنْ
(even) if
si
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
je voulais
an
أَنْ
to
que
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
je donne un conseil sincère
lakum
لَكُمْ
[to] you
à vous
in
إِن
if
si
kāna
كَانَ
it was Allah's
avait
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
Allâh
yurīdu
يُرِيدُ
will
voulu
an
أَن
to
qu’
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray
Il vous égare du droit chemin.
huwa
هُوَ
He (is)
Il (est)
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
vous serez retournés. »

Wa laa yanfa'ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja'oon (Hūd 11:34)

English Sahih:

And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." (Hud [11] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Et mon conseil ne vous profiterait pas, au cas où je voulais vous conseiller, et qu'Allah veuille vous égarer. Il est votre Seigneur, et c'est vers Lui que vous serez ramenés». (Hud [11] : 34)

1 Mokhtasar French

Les conseils et les rappels que je vous prodigue ne vous profiteront pas, si à cause de votre entêtement, Allah veut vous égarer du droit chemin et vous abandonner au lieu de vous guider. Il est votre Seigneur et est maître de votre sort: Il vous égare s’il le veut et c’est vers Lui Seul que vous retournerez le Jour de la Résurrection afin de vous rétribuer pour vos œuvres.