Skip to main content

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ   ( هود: ٣٦ )

waūḥiya
وَأُوحِىَ
And it was revealed
Et a été révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
Noé
annahu
أَنَّهُۥ
"That
que [il] :
lan
لَن
will never
« Jamais ne
yu'mina
يُؤْمِنَ
believe
croira
min
مِن
from
de
qawmika
قَوْمِكَ
your people
ton peuple
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(those) who
quiconque
qad
قَدْ
have already
certainement
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
tabta-is
تَبْتَئِسْ
(be) distressed
te sens (pas) mauvais
bimā
بِمَا
by what
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they have been
ils faisaient
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
ils faisaient.

Wa oohiya ilaa Noohin annahoo lany-yu'mina min qawmika illaa man qad aamana falaa tabta'is bimaa kaanoo yaf'aloon (Hūd 11:36)

English Sahih:

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing. (Hud [11] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Et il fut révélé à Noé: «De ton peuple, il n'y aura plus de croyants que ceux qui ont déjà cru. Ne t'afflige pas de ce qu'ils faisaient. (Hud [11] : 36)

1 Mokhtasar French

Allah révéla à Noé ce qui suit: Ô Noé, il n’y aura de croyants parmi ton peuple que ceux qui ont auparavant eu la foi. Ne t’attriste donc pas pour le démenti et les railleries que tu as subis tout au long de cette longue période.

5 Tafsir Ibn Kathir

Pour en finir avec les incrédules et leur obstination, Noé invoqua Dieu par ces mots: «Seigneur, ne laisse subsister sur terre aucun infidèle» [Coran 71:26] et: «Je suis à bout, viens à mon secours» [Coran 54:10].
Le Seigneur lui révéla alors: «Désormais il n'y aurait plus de nouvel­ les conversions» Nul de ton peuple vraiment ne croira que celui qui a dé­ jà cru.
Donc ne t'attriste pas de ce qu'ils font et que leur sort ne te préoccupe pas.
«Construis une arche sous notre surveillance et suivant nos plans».
Construis l'arche sous nos yeux et notre révélation «et cesse de m'apitoyer sur les incrédules.
Ils périront noyés».
Qatada commenta: «L'arche avait une longueur de trois cent cou­ dées et une largeur de cinquante.
D'autres ont précisé: six cent en long, trois cent en largeur et trente en hauteur dont trois étages et cha­ cun avait dix coudées de hauteur: l'inférieur était réservé aux bêtes fauves et domestiques, le moyen aux humains et le supérieur aux oi­ seaux.
Sa porte était de côté au milieu de sa largeur et un couvercle fermait hermétiquement l'arche.
Le voyant construire cet arche, les chefs et les notables parmi son peuple se moquaient de lui et niaient le supplice dont il les menaçait.
Et lui de répondre: «Vous nous raillez aujourd'hui, mais nous ne tarderons pas à vous railler à notre tour».
Un verset qui renferme à la fois un aver­ tissement et une menace sûre.
«Vous saurez bientôt pour qui se prépare un châtiment dans ce monde et à qui un supplice éternel est réservé dans l'autre» donc un châtiment humiliant dans le bas monde -la noyade- et un autre sans fin dans l'autre.