Skip to main content
waūḥiya
وَأُوحِىَ
And it was revealed
ilā
إِلَىٰ
to
nūḥin
نُوحٍ
Nuh,
annahu
أَنَّهُۥ
"That
lan
لَن
will never
yu'mina
يُؤْمِنَ
believe
min
مِن
from
qawmika
قَوْمِكَ
your people
illā
إِلَّا
except
man
مَن
(those) who
qad
قَدْ
have already
āmana
ءَامَنَ
believed.
falā
فَلَا
So (do) not
tabta-is
تَبْتَئِسْ
(be) distressed
bimā
بِمَا
by what
kānū
كَانُوا۟
they have been
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing.

Wa oohiya ilaa Noohin annahoo lany-yu'mina min qawmika illaa man qad aamana falaa tabta'is bimaa kaanoo yaf'aloon

Sahih International:

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.

1 A. J. Arberry

And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.

2 Abdul Haleem

It was revealed to Noah, ‘None of your people will believe, other than those who have already done so, so do not be distressed by, what they do.

3 Abdul Majid Daryabadi

And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing.

4 Abdullah Yusuf Ali

It was revealed to Noah; "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.

5 Abul Ala Maududi

It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,

6 Ahmed Ali

And Noah was informed through revelation: "Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing.

7 Ahmed Raza Khan

And it was divinely revealed to Nooh that “None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith – therefore do not grieve at what they do.”

8 Ali Quli Qarai

It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do.

9 Ali Ünal

And it was revealed to Noah (by Us): "Never will any of your people believe except those who have already believed. Then, do not be distressed because of what they have been doing.

10 Amatul Rahman Omar

And it was revealed to Noah, `No one of your people besides those who have so far believed, will henceforth believe, therefore grieve not over what they have been doing.

11 English Literal

And (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing .

12 Faridul Haque

And it was divinely revealed to Nooh that "None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith - therefore do not grieve at what they do."

13 Hamid S. Aziz

Do they say, "He has invented it?" Say, "If I have devised it, then on me be my crime, but I am clear (innocent) of all that you commit."

14 Hilali & Khan

And it was inspired to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.

15 Maulana Mohammad Ali

Or say they: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt; and I am free of that of which you are guilty.

16 Mohammad Habib Shakir

And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.

18 Muhammad Sarwar

It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done,

19 Qaribullah & Darwish

And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And it was revealed to Nuh: "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.

21 Wahiduddin Khan

God's will was revealed to Noah, "No more of your people will believe in you than those who already believe; do not grieve, therefore, over what they have been doing.

22 Talal Itani

And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.”

23 Tafsir jalalayn

And it was revealed to Noah that; `None of your people will believe except he who has already believed. Do not be distressed, grieved, because of what they do, in the way of idolatry. So, he [Noah] invoked God against them with the words; My Lord, leave not [one of the disbelievers] upon the earth [Q. 71;26]. God responded to this invocation of his and said;

24 Tafseer Ibn Kathir

The Revelation to Nuh concerning what would happen to the People and the Command to prepare for It

Allah, the Exalted says;

وَأُوحِيَ إِلَى نُوحٍ

And it was revealed to Nuh;

Allah, the Exalted, sent revelation to Nuh when his people hastened the vengeance and punishment of Allah upon themselves. Then, Nuh supplicated against them, as Allah mentioned, when He said;

رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الاٌّرْضِ مِنَ الْكَـفِرِينَ دَيَّاراً

My Lord! Leave not one of the disbelievers inhabiting the earth! (71;26)

And he said,

فَدَعَا رَبَّهُ أَنُّى مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ

Then he invoked his Lord (saying);"I have been overcome, so help (me)!" (54;10)

At this point Allah revealed to him,

أَنَّهُ لَن يُوْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلاَّ مَن قَدْ امَنَ

"None of your people will believe except those who have believed already.

فَلَ تَبْتَيِسْ بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ



So be not sad because of what they used to do."

Therefore, do not grieve over them and do not be concerned with their affair