Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( هود: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, je
aʿūdhu
أَعُوذُ
seek refuge
cherche refuge
bika
بِكَ
in You
auprès (de) Toi
an
أَنْ
that
que
asalaka
أَسْـَٔلَكَ
I (should) ask You
je Te demande
مَا
what
(au sujet de) ce dont
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
لِى
I have
à moi
bihi
بِهِۦ
of it
de lui
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
knowledge
du savoir.
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
Et si ne pas
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
Tu pardonnes
لِى
me
à moi
watarḥamnī
وَتَرْحَمْنِىٓ
and You have mercy on me
et (si) Tu (ne) me fais (pas) miséricorde,
akun
أَكُن
I will be
je serai
mina
مِّنَ
among
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
les perdants. »

Qaala rabbi inneee a'oozu bika an as'alaka maa laisa lee bihee 'ilmunw wa illaa taghfir lee wa tarhamneee akum minal khaasireen (Hūd 11:47)

English Sahih:

[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers." (Hud [11] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Alors Noé dit: «Seigneur, je cherche Ta protection contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants». (Hud [11] : 47)

1 Mokhtasar French

Noé dit: Seigneur, je me réfugie auprès de Toi et recherche Ta protection contre le fait de Te demander ce dont je n’ai aucune connaissance. Si Tu ne me pardonnes pas mon péché et ne me fais pas miséricorde, je serais du nombre des perdants qui auront perdu leurs parts de l’au-delà.