Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( هود: ٤٧ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"O my Lord!
رَبِّ
"Mein Herr,
Indeed I
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
seek refuge
أَعُوذُ
suche Schutz
in You
بِكَ
bei dir,
that
أَنْ
dass
I (should) ask You
أَسْـَٔلَكَ
ich dich frage,
what
مَا
was
not
لَيْسَ
nicht
I have
لِى
(ist) für mich
of it
بِهِۦ
darüber
knowledge
عِلْمٌۖ
Wissen.
And unless
وَإِلَّا
Und falls nicht
You forgive
تَغْفِرْ
du vergibst
me
لِى
mir
and You have mercy on me
وَتَرْحَمْنِىٓ
und erbarmst dich meiner,
I will be
أَكُن
dann werde ich
among
مِّنَ
von
the losers"
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlierern."

Qāla Rabbi 'Innī 'A`ūdhu Bika 'An 'As'alaka Mā Laysa Lī Bihi `Ilmun Wa 'Illā Taghfir Lī Wa Tarĥamnī 'Akun Mina Al-Khāsirīna. (Hūd 11:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören." ([11] Hud : 47)

English Sahih:

[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers." ([11] Hud : 47)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Mein HERR! Ich suche Schutz bei Dir, daß ich Dich um etwas bitte, worüber ich kein Wissen habe. Und würdest DU mir nicht vergeben und Gnade erweisen, würde ich bestimmt zu den Verlierern gehören."