Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ  ( هود: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
Est-ce que vous avez considéré
in
إِن
if
si
kuntu
كُنتُ
I am
j’étais
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbī
رَّبِّى
my Lord
mon Maître
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
and He has given me
et (s’)Il m’a donné
min'hu
مِنْهُ
from Him
de lui
raḥmatan
رَحْمَةً
a Mercy
de la miséricorde
faman
فَمَن
then who
alors qui
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
(can) help me
m’aidera
mina
مِنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
in
إِنْ
if
si
ʿaṣaytuhu
عَصَيْتُهُۥۖ
I (were to) disobey Him?
je le désobéissais ?
famā
فَمَا
So not
Donc ne pas
tazīdūnanī
تَزِيدُونَنِى
you would increase me
vous me ferez croître
ghayra
غَيْرَ
but
sauf
takhsīrin
تَخْسِيرٍ
(in) loss
(dans) de la perte causée.

Qaala yaa qawmi ara'aytum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee minhu rahmatan famai yansurunee minal laahi in 'asaituhoo famaa tazeedoonanee ghaira takhseer (Hūd 11:63)

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss. (Hud [11] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble, si je m'appuie sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur et s'Il m'a accordé, de Sa part, une miséricorde, qui donc me protègera contre Allah si je Lui désobéis? Vous ne ferez qu'accroître ma perte. (Hud [11] : 63)

1 Mokhtasar French

Şâliħ répondit aux siens: Ô mon peuple, dites-moi: si Allah m’appuyait d’un argument évident et qu’Il m’accordait une miséricorde de Sa part –la Prophétie-, qui donc me soustrairait à Sa punition si je ne transmettais pas ce qu’Il m’a ordonné de vous transmettre? Vous ne faites que m’égarer et m’éloigner de Son agrément.