Skip to main content

فَلَمَّا رَاٰىٓ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ   ( هود: ٧٠ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
raā
رَءَآ
he saw
il a vu
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains
لَا
not
(que) ne pas
taṣilu
تَصِلُ
reaching
elles atteignaient
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui,
nakirahum
نَكِرَهُمْ
he felt unfamiliar of them
il a été ignorant (au sujet d’)eux
wa-awjasa
وَأَوْجَسَ
and felt apprehension
et a ressenti
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
khīfatan
خِيفَةًۚ
[a fear]
de la peur.
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
لَا
"(Do) not
« N’
takhaf
تَخَفْ
fear
es (pas) peur.
innā
إِنَّآ
Indeed we
Certes, nous
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
avons été envoyé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmi
قَوْمِ
(the) people
(le) peuple
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut"
(de) Lot. »

Falammaa ra aaa aidiyahum laa tasilu ilaihi nakirahum wa awjasa minhum kheefah; qaaloo la takhaf innaaa ursilnaaa ilaa qawmi Loot (Hūd 11:70)

English Sahih:

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot." (Hud [11] : 70)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsqu'il vit que leurs mains ne l'approchaient pas, il fut pris de suspicion à leur égard et ressentit de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur, nous sommes envoyés au peuple de Lot». (Hud [11] : 70)

1 Mokhtasar French

Mais lorsqu’il vit qu’ils ne tendaient pas les mains pour manger, il se méfia d’eux et dissimula en lui la crainte qu’ils lui inspiraient. Les anges le comprirent et lui dirent: N’aie pas peur de nous. Nous avons été envoyés par Allah afin de châtier le peuple de Loth.