وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ( هود: ٨٥ )
Wa yaa qawmi awful mikyaala walmeezaana bilqisti wa laa tabkhasun naasa ashyaaa'ahum wa laa ta'saw fil ardi mufsideen (Hūd 11:85)
English Sahih:
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption. (Hud [11] : 85)
Muhammad Hamidullah:
O mon peuple, faites équitablement pleine mesure et plein poids, ne dépréciez pas aux gens leurs valeurs et ne semez pas la corruption sur terre. (Hud [11] : 85)
1 Mokhtasar French
Ô mon peuple, remettez aux gens avec équité leur plein poids et leur pleine mesure et ne les lésez pas en fraudant et en les trompant. Ne soyez pas des corrupteurs sur Terre en assassinant et en commettant d’autres actes de désobéissance.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Choaïb leur interdit d'abord de fausser la mesure et le poids puis de commettre les crimes sur la terre en détroussant les voyageurs.
Ce qui reste par devers Dieu, leur dit-il, est meilleur pour vous.
Et Ibn Jarir de commenter: ce qui vous reste comme profit après les justes mesu res et poids est meilleur pour vous que la fraude en lésant les autres de leur droit.
Cette interprétation est pareille aux dires de Dieu: «Dis leur: «Ne confondez pas le bon et le mauvais et ne vous laissez pas séduire par l'exubérance du mauvais» [Coran 5:100].
Et enfin, il les mit en garde en disant: «Je ne suis pas responsable de vos actes» en d'autres terme: Je ne suis pas un gardien pour vous.
Donc faites tout cela en vue de Dieu, si vous êtes des croyants, et non pas pour être vus des hommes.