Skip to main content

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ  ( هود: ٩٣ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
Travaillez
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
sur
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
vos positions.
innī
إِنِّى
indeed I am
Certes, je (suis)
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working
quelqu’un qui travaille.
sawfa
سَوْفَ
Soon
Bientôt
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
vous saurez
man
مَن
(on) whom
qui
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
lui viendra
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment (qui)
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that will) disgrace him
lui donnera la disgrâce
waman
وَمَنْ
and who
et qui
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
kādhibun
كَٰذِبٌۖ
(is) a liar
un menteur.
wa-ir'taqibū
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
And watch
Et observez en attendant !
innī
إِنِّى
indeed I am
Certes, je
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
(suis) avec vous
raqībun
رَقِيبٌ
a watcher"
quelqu’un qui observe bien en attendant. »

Wa yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun sawfa ta'lamoona mai yaateehi 'azaabuny yukhzeehi wa man huwa kaazib; wartaqibooo innnee ma'akum raqeeb (Hūd 11:93)

English Sahih:

And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]." (Hud [11] : 93)

Muhammad Hamidullah:

O mon peuple, agissez autant que vous voulez. Moi aussi j'agis. Bientôt, vous saurez sur qui tombera un châtiment qui le déshonorera, et qui de nous est l'imposteur. Et attendez (la conséquence de vos actes)! Moi aussi j'attends avec vous». (Hud [11] : 93)

1 Mokhtasar French

Ô mon peuple, faites ce que vous avez le pouvoir de faire de la manière qui vous plaît, en ce qui me concerne, je ferai ce que j’ai le pouvoir de faire de la manière qui me plaît. Vous saurez sur qui de nous s’abattra un châtiment qui punira et humiliera celui qui ment. Attendez donc ce que décrètera Allah, j’attends avec vous.

5 Tafsir Ibn Kathir

Désespérant de leur conversion, Choaïb dit à son peuple: «conti­ nuez à agir comme vous l'entendez» Une réponse qui renferme à la fois un avertissement et une menace.
«J'agirai de même comme je l'entends» et vous saurez bientôt qui sera frappé par un châtiment ignominieux et qui est menteur.
«Lorsque notre ordre fut lancé» ainsi pour montrer le sort de deux parties «nous sauvâmes Choaïb et ceux qui partageaient sa foi par un effet de notre miséricorde.
Un cataclysme anéantit les méchants.
On les trouva étendus morts dans leurs maisons» comme s'ils n'y avaient jamais habité: A mort les Médianites!
comme moururent les Thémoudites, à savoir que les deux peuples étaient voisins et impies.