Skip to main content

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
Est-ce qu’ils se sentent donc en sécurité
an
أَن
(against) that
(de la possibilité) que
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
leur vienne
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
un élément couvrant
min
مِّنْ
[of]
du
ʿadhābi
عَذَابِ
punishment
châtiment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
aw
أَوْ
or
ou
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
(que) leur vienne
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
لَا
(do) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
remarquent (pas) ?

Afa aminooo an taatiya hum ghaashiyatum min 'azaabil laahi aw taatiyahumus Saa'atu baghtatanw wa hum laa yash'uroon (Yūsuf 12:107)

English Sahih:

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? (Yusuf [12] : 107)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce qu'ils sont sûrs que le châtiment d'Allah ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu'ils s'en rendent compte? (Yusuf [12] : 107)

1 Mokhtasar French

Ces polythéistes se croient-ils à l’abri d’une punition dans ce bas monde qui les submergera et qu’ils seront incapables de repousser ou de l’Heure qui surviendra par surprise sans qu'ils ne s'y attendent et y soient préparés. C’est parce qu’ils croient être à l’abri de tout cela, qu’ils n’ont pas la foi.