Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
illā
إِلَّا
but
sauf
rijālan
رِجَالًا
men
des hommes
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
(à qui) Nous avons révélé
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
à eux
min
مِّنْ
from (among)
parmi
ahli
أَهْلِ
(the) people
(les) gens
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
(des) villages.
afalam
أَفَلَمْ
So have not
Donc est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
et ont vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) before them?
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۗ
(were) before them?
avant eux ?
waladāru
وَلَدَارُ
And surely the home
Et certainement (la) demeure
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(est) meilleure
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
craignent avec piété.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
vous raisonnerez ?

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon (Yūsuf 12:109)

English Sahih:

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason? (Yusuf [12] : 109)

Muhammad Hamidullah:

Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens là] n'ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux? La demeure de l'au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas? (Yusuf [12] : 109)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes et non des anges, à qui Nous révélions des préceptes tout comme Nous t’en révélons. Ces hommes étaient issus de sociétés sédentaires, c’est-à-dire que ce n’étaient pas des nomades. C’est parce que leurs peuples les ont démentis que Nous les avons anéantis. Ceux qui te démentent ne se sont-ils pas déplacés sur la Terre afin de méditer quel avait été le sort des dénégateurs qui les ont précédés afin d’en tirer des enseignements? Les délices de l’au-delà sont ce qu’il y a de meilleur pour ceux qui ont craint Allah dans le bas monde. Ne comprenez-vous donc pas cela? Allez-vous craindre Allah en vous conformant à Ses commandements, dont le plus éminent est d’avoir la foi, et délaisser Ses interdits, dont le plus grave est d’associer des divinités à Allah?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu affirme qu'il n'a envoyé des Prophètes que parmi les hom­ mes et non des femmes.
Certains prétendirent que Sarah la femme d'Abraham, la mère de Moïse et Marie fille de 'Imran étaient des pro- phétesses, et que les anges ont annoncé la bonne nouvelle à Sarah qu'elle allait enfanter Isaac et que celui-ci aura un enfant qui s'appelle Jacob.
Ils se sont appuyés sur ce verset: «Nous révélâmes à la mère de Moïse ceci: Allaite ton enfant …» [Coran 28:7].
C'est tout ce qu'ils avaient pu présenter comme arguments, mais malgré ceci, on ne peut plus en déduire que lesdites femmes étaient des prophétesses.
D'après l'opinion de la majorité des ulémas et exégètes aucune femme n'a été envoyée comme prophétesse, elles étaient plutôt des femmes sincères et justes comme Dieu a décrit Marie la fille d'Imrane en disant: «Sa mère était une femme sincère.
Tous deux se nourrissaient d'aliments» [Coran 5:75] Si elle était prophétesse, Il l'aurait mention­ née comme telle mais Il lui a donné un noble attribut «sincère».
Pourquoi Dieu n'a choisi des Prophètes que parmi les habitants des villes ?
Parce que les nomades qui vivent dans les déserts ont en général un caractère grossier et rude. j «Que ne sortent-ils de leurs provinces ?»
Il s'agit de ceux qu ont traité Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue - d'imposteur «Ils appren­ draient quelle a été la triste fin de ceux qui les on précédés» les impies qui ont subi le châtiment de Dieu.
Dieu a dit encore en parlant d'eux: «Que ne vont-ils de par le monde ?
Alors leur intelligence s'éveillerait et leurs oreilles s'affineraient» [Coran 22:46] C'est à dire s'ils t'avaient écouté c'aurait été meilleur pour eux parce que Dieu sauve les croyants et fait périr les incrédules.
Telle est toujours la conduite de Dieu à l'égard de Ses serviteurs.
Et c'est pourquoi Il a dit ensuite: «La vie future sera plus belle pour ceux qui craignent Allah», en d'autres termes: comme nous avons sauvé les croyants dans le bas monde ainsi nous les récompen­ serons dans l'autre qui leur sera meilleure que le bas monde.
Au moment où nos Prophètes ont désespéré, où ils se sont rendu