قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ ( يوسف: ١١ )
Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon (Yūsuf 12:11)
English Sahih:
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (Yusuf [12] : 11)
Muhammad Hamidullah:
Ils dirent: «O notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard. (Yusuf [12] : 11)
1 Mokhtasar French
Après s’être enfin accordés à l’éloigner au lieu de le tuer, les frères dirent à leur père Jacob: Ô notre père, pourquoi ne nous confies-tu pas Joseph? Nous éprouvons cependant de la compassion pour lui, le protégeons contre ce qui le menace et lui prodiguons de bons conseils afin qu’il puisse se préserver et retourner sain et sauf auprès de toi. Quelle est donc la raison qui te retient de le laisser venir avec nous?
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Une fois leur machination tramée selon la proposition de Robin, ils vinrent le soir dire à leur père: «Pourquoi ne veux-tu nous confier Joseph, alors que nous lui voulons tant de bien» Ils avancèrent de propos miel- leux en dissimulant ce que couvaient leurs cœurs à cause de cette af- fection paticulière du père à son fils.
Ils lui demandèrent de laisser faire une promenade dans la prairie avec eux et jouer cependant qu'ils veilleront sur lui.