Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ  ( يوسف: ١١٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
(Ils les ont démentis) jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
is'tayasa
ٱسْتَيْـَٔسَ
gave up hope
ont désespéré
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
Les Messagers
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and thought
et (qu’)ils (=les mécréants) ont pensé
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
qad
قَدْ
certainly
certainement
kudhibū
كُذِبُوا۟
were denied
ont reçu du mensonge,
jāahum
جَآءَهُمْ
then came to them
est arrivé (chez) eux
naṣrunā
نَصْرُنَا
Our help
Notre aide contre les ennemis
fanujjiya
فَنُجِّىَ
and was saved
et ont ensuite été sauvés
man
مَن
whom
ceux que
nashāu
نَّشَآءُۖ
We willed
Nous voulions.
walā
وَلَا
And not
Et n’
yuraddu
يُرَدُّ
(can) be repelled
est (pas) repoussée
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
Notre Force de combat
ʿani
عَنِ
from
des
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
[les] gens
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
criminels.

Hattaaa izas tai'asar Rusulu wa zannooo annahum qad kuziboo jaaa'ahum nas runaa fanujjiya man nashaaa'u wa laa yuraddu baasunna 'anil qawmil mujrimeen (Yūsuf 12:110)

English Sahih:

[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals. (Yusuf [12] : 110)

Muhammad Hamidullah:

Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu'ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels. (Yusuf [12] : 110)

1 Mokhtasar French

Aux ennemis des messagers que Nous envoyons, Nous accordons un répit et Nous ne Nous empressons pas de les punir afin de les mener graduellement vers leur perte. Puis lorsqu’il tarde à Nos messagers qu’ils soient anéantis et que les mécréants croient que leurs messagers ont mensongèrement promis que les dénégateurs seraient punis et les croyants sauvés, Notre secours parvient à Nos messagers. Eux ainsi que les croyants sont alors sauvés de l’anéantissement que subissent les dénégateurs et lorsque Notre châtiment s’abat sur les criminels, rien ne saurait le repousser.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rassure toujours les Prophètes et les croyants qu'il leur en­ voie Son secours au moment propice surtout quand ils se trouvent dans la gêne et les périodes difficiles où ils ont besoin d'être secourus.
Ceci est pareil aux dires de Dieu: «Et ils furent ébranlés au point que le Prophète et ses compagnons s'écrièrent: Quand donc viendra le secours d'Allah ?
Courage, le secours d'Allah est proche» [Coran 2:214], Quant au verset: «Au moment où nos Prophètes ont désespéré» Ibn Abbas a dit: «Quand les Prophètes se désespéraient en pensant que leurs peuples ne répondraient plus à leur appel, et que ces peuples les traitaient d'imposteurs, le secours de Dieu leur est parvenu et alors «Nous sauvons qui nous voulons».