اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ( يوسف: ١٢ )
arsil'hu
أَرْسِلْهُ
Send him
Envoie-le
maʿanā
مَعَنَا
with us
avec nous
ghadan
غَدًا
tomorrow
(dans la) matinée,
yartaʿ
يَرْتَعْ
(to) enjoy
il mangera abondamment
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
and play
et jouera
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, we
alors que certes, nous (serons)
lahu
لَهُۥ
for him"
à lui
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
certainement des gardiens.
Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon (Yūsuf 12:12)
English Sahih:
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians." (Yusuf [12] : 12)
Muhammad Hamidullah:
Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui». (Yusuf [12] : 12)