Skip to main content

قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( يوسف: ١٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
la-in
لَئِنْ
"If
« Certes, si
akalahu
أَكَلَهُ
eats him
le mange
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
the wolf
le loup
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
alors que nous
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
(sommes) un groupe uni,
innā
إِنَّآ
indeed we
certes, nous
idhan
إِذًا
then
(serions) alors
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (would be) losers"
certainement des perdants. »

Qaaloo la in akalahuzzi'bu wa nahnu 'usbatun innaaa izal lakhaasiroon (Yūsuf 12:14)

English Sahih:

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." (Yusuf [12] : 14)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants». (Yusuf [12] : 14)

1 Mokhtasar French

Ils répondirent à leur père: Si le loup s’attaque à lui alors que nous sommes tout un groupe à l’accompagner, alors il n’y a aucun bien en nous et nous serons certainement perdants si nous ne le défendons pas contre lui.