Skip to main content

وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ  ( يوسف: ١٦ )

wajāū
وَجَآءُوٓ
And they came
Et ils sont arrivés
abāhum
أَبَاهُمْ
(to) their father
(chez) leur père
ʿishāan
عِشَآءً
early at night
entre le crépuscule et le milieu de la nuit
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
(alors qu’)ils pleuraient.

Wa jaaa'ooo abaahum 'ishaaa 'any yabkoon (Yūsuf 12:16)

English Sahih:

And they came to their father at night, weeping. (Yusuf [12] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant. (Yusuf [12] : 16)

1 Mokhtasar French

Les frères retournèrent auprès de leur père le soir en pleurant afin de maquiller leur forfait.

5 Tafsir Ibn Kathir

Donc à la nuit tombante ils revinrent chez leur père pleurant, se la­ mentant, manifestant leur vif regret d'avoir perdu leur frère, s'excusè­ rent auprès de leur père en disant: «Nous avons joué à la course et nous avons laissé Joseph pour garder nos effets.
Un loup l'a dévoré» La même raison pour laquelle Jacob avait refusé auparavant d'envoyer Joseph avec eux.
«Malheureusement tu ne nous croiras pas, bien que nous soyons sincères».
Ils furent si doux en lui racontant l'événement.
Tu ne nous croiras pas et, cependant, nous sommes véridiques en te relatant la vérité, ce que tu craignais eut lieu, le loup l'a dévoré.
On t'excuse si tu nous traites de menteurs car c'est vraiment une coïncidence étrange.
«Us lui présentèrent sa chemise faussement tachée de sang» Pour affir­ mer leurs dires, ils lui apportèrent la chemise de Jospeh après l'avoir tachée du sang d'une chèvre qu'ils ont égorgée mais ils ont oûblié de la déchirer afin que cela soit une preuve de leur sincérité, une chose qui n'a pas passé inaperçue de Jacob qui découvrit leur mensonge en se disant: «Si vraiment un loup l'avait dévoré, il aurait du au moins dé­ chirer sa chemise.
Il leur affermit alors leurs dires mensongers sans te­ nir compte de leurs propos, et leur répondit: «Non, c'est un coup monté par vous contre Joseph.
La résignation est ma seule ressource».
Je me ré­ signe à ce malheur que vous m'avez causé jusqu'à ce que Dieu m'en délivrera par Sa clémence et son secours.
«J'en appelle à Allah de votre machination» C'est à mon Dieu que je demande secours contre ce que vous venez de décrire.
A ce propos l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - fut interrogé au sujet de la résignation de Jacob, il répondit: «C'était une patience sans plainte».
Et dans le long récit de la calomnie concernant Ai- cha -que Dieu l'agrée- elle a dit à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bé­ nisse et le salue «Pour nous tous, je ne trouve comme exemple au­tre que celui du père de Joseph quand il a dit: «La résignation est ma seule ressource.
J'en appelle à Allah de votre machination».
Al-Thawri a dit: «Trois choses font partie de la résignation: ne plus parler de ses douleurs, ne pas rappeler souvent un malheur et ne plus se louer».