Skip to main content

وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And there came
Et est arrivée
sayyāratun
سَيَّارَةٌ
a caravan
une caravane
fa-arsalū
فَأَرْسَلُوا۟
and they sent
et ils ont ensuite envoyé
wāridahum
وَارِدَهُمْ
their water drawer
celui qui tire l’eau (parmi) eux
fa-adlā
فَأَدْلَىٰ
then he let down
et il a ensuite fait descendre
dalwahu
دَلْوَهُۥۖ
his bucket
son seau.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yābush'rā
يَٰبُشْرَىٰ
"O good news!
« Ô bonne nouvelle !
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
ghulāmun
غُلَٰمٌۚ
(is) a boy"
un garçon ! »
wa-asarrūhu
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
Et ils l’ont caché
biḍāʿatan
بِضَٰعَةًۚ
(as) a merchandise
(en tant que) marchandise.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All- Knower
(est) parfaitement savant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils faisaient.

Wa jaaa'at saiyaaratun fa-arsaloo waaridahum fa adlaa dalwah; qaala yaa bushraa haaza ghulaam; wa asarroohu bi-daa'ah; wallaahu 'aleemum bimaa ya'maloon (Yūsuf 12:19)

English Sahih:

And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was Knowing of what they did. (Yusuf [12] : 19)

Muhammad Hamidullah:

Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son seau. Il dit: «Bonne nouvelle! Voilà un garçon!» Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient. (Yusuf [12] : 19)

1 Mokhtasar French

Une caravane passa près du puits au fond duquel se trouvait Joseph et l’un des voyageurs fut chargé de ramener de l’eau. Il jeta son seau et Joseph s’agrippa alors à la corde. Lorsque l’homme le remonta, il s’exclama: Quelle bonne nouvelle que ce garçon trouvé ! Puis cet homme ainsi que d’autres voyageurs qu’il mit au secret dissimulèrent Joseph au reste de la caravane en prétendant qu’il était un esclave acheté quelque part. Or Allah savait qu’ils allaient traiter Joseph comme une marchandise et un esclave et rien de ce qu’ils machinaient ne Lui échappait.

5 Tafsir Ibn Kathir

Mouhammad Ben Ishaq raconte: Quand les frères de Joseph le je­ tèrent dans le puits, ils demeurèrent toute la journée autour du puits pour voir comment Jopseh se comportera et que pourra-t-il lui arriver.
On a dit aussi que Joseph y demeura trois jours.
Dieu voulut qu'une caravane passe par là et ils chargèrent l'un d'eux pour aller puiser de l'eau.
Une fois le seau descendu dans le puits, Joseph s'y accrocha.
L'homme le fit sortir et s'écria: «Quelle heu­ reuse trouvaille» Il se réjouit d'avoir «péché» un jeune garçon.
Les hom­ mes de la caravane «le cachèrent pour le vendre comme marchandise» Les éxégètes ont adopté deux interprétations de cette partie du verset: Moujahed, As-Souddy et Ibn Jarir on déclaré que les hommes de la caravane, ayant pris Joseph comme marchandise, diront: «Nous l'avons acheté des propriétaires du puits de peur qu'ils ne demandent leur part de son prix s'ils savent la réalité des choses».
Ibn Abbas a précisé: Les frères de Joseph dissimulèrent l'identité de leur frère et lui, de sa part, dissimula la leur de peur qu'ils ne le tuent et préféra d'être vendu.
Ses frères déclarèrent à l'homme qui était chargé de la caravane pour aller puiser de l'eau qu'un jeune homme se trouve dans le puits, et cet homme de s'écrier de sa joie «Quelle bonne nouvelle.
On pourra alors le vendre».
Il l'acheta de ses frères à cette fin.
«Allah connaissait leurs intentions» C'est à dire de celle des frères et celle de ceux qui l'ont acheté.
Dieu était certes capable de changer tout mais, ayant un autre but et une sagesse, voulut que les affaires prennent leur cours normal pour réaliser ce qu'il avait prédestiné.
«N'est-ce pas à lui seul qu'appartient le don de créer et de gouverner toutes choses ?
Béni soit Allah le Maître de l'univers» [Coran 7:54].
Les frères vendirent Joseph à vil prix pour quelques pièces d'ar­ gent car ils ne voulaient pas le garder même ils étaient prêts à le ven­ dre pour rien.
Son prix était de vingt dirhams d'après Ibn Mass'oud, ou de quarante selon 'Ikrima.
Mais vendeurs et acheteurs ont déprécié Jo­ seph en ignorant le rang qu'il occupe auprès de Dieu.