Skip to main content

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( يوسف: ٣ )

naḥnu
نَحْنُ
We
Nous
naquṣṣu
نَقُصُّ
relate
racontons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
(par la) meilleure
l-qaṣaṣi
ٱلْقَصَصِ
of the narrations
manière de raconter
bimā
بِمَآ
in what
avec ce que
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
hādhā
هَٰذَا
(of) this
Ce
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
[Le] Coran,
wa-in
وَإِن
although
même si
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
min
مِن
before it
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
avant Lui
lamina
لَمِنَ
surely among
certainement parmi
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
the unaware
les inavertis.

Nahnu naqussu 'alaika ahsanal qasasi bimaaa awhainaaa ilaika haazal quraana wa in kunta min qablihee laminal ghaafileen (Yūsuf 12:3)

English Sahih:

We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Quran although you were, before it, among the unaware. (Yusuf [12] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans ce Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits). (Yusuf [12] : 3)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, au travers de la Révélation de ce Coran, Nous te racontons des récits: les plus véridiques, les plus savamment composés et les plus éloquents. Avant cette Révélation, tu étais de ceux qui ignoraient ces récits et qui n’en avaient aucune connaissance.