She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased." (Yusuf [12] : 32)
Muhammad Hamidullah:
Elle dit: «Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J'ai essayé de le séduire mais il s'en défendit fermement. Or, s'il ne fait pas ce que je lui commande, il sera très certainement emprisonné et sera certes parmi les humiliés». (Yusuf [12] : 32)
1 Mokhtasar French
Après avoir observé la réaction de ses invitées, l’épouse du gouverneur d’Égypte leur dit: Voici le jeune homme que vous m’avez reproché d’aimer. Je me suis proposée à lui et j’ai rusé afin de le séduire mais il a résisté. Si dorénavant il ne m’obéit pas, il sera jeté en prison et fera partie de ceux qui sont humiliés.
2 Rashid Maash
32 Elle leur dit : « Voilà celui que vous me faites le reproche d’aimer. J’ai effectivement tenté de le séduire, mais il a résisté à mes avances. Or, s’il ne se plie pas à ma volonté, il sera certainement jeté en prison et vivra dans l’humiliation. »
3 Islamic Foundation
Elle dit : « Voilà celui à cause de qui vous me couvriez de reproches. Oui, j’ai tenté de le séduire, mais il s’est bien prémuni (contre mes avances). Et d’ailleurs s’il s’obstine encore à ne pas faire ce que je lui ordonne, il sera certes emprisonné et sera du nombre des humiliés. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
«Voici devant vous », dit-elle, « celui qui m’a valu vos reproches. J’ai tenté de le séduire, mais il a préféré repousser mes avances. Et s’il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera certainement jeté en prison où il subira un traitement infamant »