Skip to main content

قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( يوسف: ٣٢ )

She said
قَالَتْ
Сказала она:
"That
فَذَٰلِكُنَّ
«Вот вам
(is) the one
ٱلَّذِى
тот
you blamed me
لُمْتُنَّنِى
вы осуждали меня
about him
فِيهِۖ
из-за которого.
And certainly
وَلَقَدْ
И уже действительно
I sought to seduce him
رَٰوَدتُّهُۥ
я соблазняла его
[from]
عَن
от
[himself]
نَّفْسِهِۦ
себя,
but he saved himself
فَٱسْتَعْصَمَۖ
но он устоял.
and if
وَلَئِن
И если
not
لَّمْ
не
he does
يَفْعَلْ
сделает он
what
مَآ
то, что
I order him
ءَامُرُهُۥ
я повелеваю ему
surely he will be imprisoned
لَيُسْجَنَنَّ
то обязательно будет он заключен (в темницу)
and certainly will be
وَلَيَكُونًا
и непременно будет он
of
مِّنَ
из
those who are disgraced
ٱلصَّٰغِرِينَ
ничтожных».

Qālat Fadhālikunna Al-Ladhī Lumtunnanī Fīhi Wa Laqad Rāwadttuhu `An Nafsihi Fāsta`şama Wa La'in Lam Yaf`al Mā 'Āmuruhu Layusjananna Wa Layakūnāan Mina Aş-Şāghirīna. (Yūsuf 12:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Она сказала: «Перед вами тот, из-за которого вы меня порицали. Я действительно пыталась его соблазнить, но он отказался. Но если он не выполнит мой приказ, то будет заточен в темницу и окажется в числе презренных».

English Sahih:

She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased." ([12] Yusuf : 32)

1 Abu Adel

(Когда те женщины обрели рассудок и увидели, что сами себе порезали руки,) она [жена вельможи] сказала: «Вот вам тот (юноша), из-за которого вы меня осуждали (что я воспылала к нему любовью). Я его соблазняла [склоняла к совершению близости], но он остался тверд [устоял против греха]. Если он не сделает то, что я ему приказываю, (то) он будет заключен в темницу и будет в числе ничтожных [униженных]».