Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ   ( يوسف: ٤٥ )

waqāla
وَقَالَ
But said
Et a dit
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
najā
نَجَا
was saved
a été sauvé
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
parmi eux deux
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
et s’est rappelé
baʿda
بَعْدَ
after
après
ummatin
أُمَّةٍ
a period
une période de temps :
anā
أَنَا۠
"I
« Je
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
vous informerai
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
de son explication,
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
envoyez-moi donc. »

Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bitalweelihee fa-arsiloon (Yūsuf 12:45)

English Sahih:

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." (Yusuf [12] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: «Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc». (Yusuf [12] : 45)

1 Mokhtasar French

C’est alors que le jeune homme qui servait à boire au roi et qui auparavant était emprisonné avec Joseph, se rappela de celui-ci et de son don d’interprétation, longtemps après sa libération. Ce jeune homme dit: Je vous donnerai l’interprétation de ce que le roi a vu en rêve après que j’eusse interrogé celui qui est capable de l’interpréter. Ô roi, envoie-moi à Joseph afin que je lui soumette ton songe.