But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." (Yusuf [12] : 45)
Muhammad Hamidullah:
Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: «Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc». (Yusuf [12] : 45)
1 Mokhtasar French
C’est alors que le jeune homme qui servait à boire au roi et qui auparavant était emprisonné avec Joseph, se rappela de celui-ci et de son don d’interprétation, longtemps après sa libération. Ce jeune homme dit: Je vous donnerai l’interprétation de ce que le roi a vu en rêve après que j’eusse interrogé celui qui est capable de l’interpréter. Ô roi, envoie-moi à Joseph afin que je lui soumette ton songe.
2 Rashid Maash
45 Se souvenant de Joseph après plusieurs années, celui des deux hommes qui eut la vie sauve dit : « Moi, je vous en donnerai l’explication. Laissez-moi aller m’enquérir de leur signification. »
3 Islamic Foundation
Or celui des deux serviteurs emprisonnés qui avait été libéré, se souvint après plusieurs années et dit : « Moi, je vous en donnerai l’interprétation, envoyez-moi donc (à Joseph) »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Or, celui des deux qui avait été sauvé de la prison, se souvint après tout ce temps de Joseph et dit : « Je vous en fournirai l’interprétation. Laissez-moi aller la chercher !»