Skip to main content

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ   ( يوسف: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
tazraʿūna
تَزْرَعُونَ
"You will sow
« Vous sèmerez
sabʿa
سَبْعَ
(for) seven
(pendant) sept
sinīna
سِنِينَ
years
années
da-aban
دَأَبًا
as usual
(de manière) habituelle,
famā
فَمَا
and that which
donc quoi que
ḥaṣadttum
حَصَدتُّمْ
you reap
vous aurez récolté en fauchant,
fadharūhu
فَذَرُوهُ
so leave it
alors laissez-le
فِى
in
dans
sunbulihi
سُنۢبُلِهِۦٓ
its ears
ses épis
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little
(pour) peu
mimmā
مِّمَّا
from which
de ce dont
takulūna
تَأْكُلُونَ
you (will) eat
vous mangerez.

Qaala tazra'oona sab'a sineena da aban famaa basattum fazaroohu fee sumbu liheee illaa qaleelam mimmaa taakuloon (Yūsuf 12:47)

English Sahih:

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. (Yusuf [12] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Alors [Joseph dit]: «Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez. (Yusuf [12] : 47)

1 Mokhtasar French

Joseph interpréta alors le rêve du roi de la manière suivante: Vous devrez semer intensivement vos grains sept années durant. Ce que vous récolterez de ces années, vous devrez le laisser en épi afin que les grains ne moisissent pas, excepté une faible quantité nécessaire à votre subsistance.