Skip to main content

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٤٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yatī
يَأْتِى
will come
viendra
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿāmun
عَامٌ
a year
une année
fīhi
فِيهِ
in it
(qui) en elle
yughāthu
يُغَاثُ
will be given abundant rain
recevront une pluie favorable
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens
wafīhi
وَفِيهِ
and in it
et en elle
yaʿṣirūna
يَعْصِرُونَ
they will press"
ils presseront. »

Summa yadtee mim ba'di zaalika 'aamun feehi yughaa sun naasu wa feehi ya'siroon (Yūsuf 12:49)

English Sahih:

Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]." (Yusuf [12] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir.» (Yusuf [12] : 49)

1 Mokhtasar French

Après ces sept années de pénurie, viendra une année où il pleuvra enfin et les plantes pousseront. Les gens pourront alors presser des fruits tels que le raisin, les olives ou la canne.