ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ ( يوسف: ٤٩ )
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yatī
يَأْتِى
will come
viendra
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿāmun
عَامٌ
a year
une année
fīhi
فِيهِ
in it
(qui) en elle
yughāthu
يُغَاثُ
will be given abundant rain
recevront une pluie favorable
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens
wafīhi
وَفِيهِ
and in it
et en elle
yaʿṣirūna
يَعْصِرُونَ
they will press"
ils presseront. »
Summa yadtee mim ba'di zaalika 'aamun feehi yughaa sun naasu wa feehi ya'siroon (Yūsuf 12:49)
English Sahih:
Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]." (Yusuf [12] : 49)
Muhammad Hamidullah:
Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir.» (Yusuf [12] : 49)