Skip to main content

۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ٧٧ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
in
إِن
"If
« S’
yasriq
يَسْرِقْ
he steals
il vole,
faqad
فَقَدْ
then verily
alors certes,
saraqa
سَرَقَ
stole
a volé
akhun
أَخٌ
a brother
un frère
lahu
لَّهُۥ
of his
à lui
min
مِن
before"
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before"
auparavant.
fa-asarrahā
فَأَسَرَّهَا
But Yusuf kept it secret
Et l’a cachée
yūsufu
يُوسُفُ
But Yusuf kept it secret
Josef
فِى
within
en
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
lui-même
walam
وَلَمْ
and (did) not
et ne pas
yub'dihā
يُبْدِهَا
reveal it
il l’a révélée
lahum
لَهُمْۚ
to them
à eux.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit (dans ses pensées) :
antum
أَنتُمْ
"You
« Vous
sharrun
شَرٌّ
(are the) worse
(êtes) pires
makānan
مَّكَانًاۖ
(in) position
(en) position !
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
vous décrivez. »

Qaaloo iny yasriq faqad saraqa akhul lahoo min qabl; fa asarrahaa Yoosufu fee nafsihee wa lam yubdihaa lahum; qaala antum sharrum makaananw wallaahu a'lamu bimaa tasifoon (Yūsuf 12:77)

English Sahih:

They said, "If he steals – a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe." (Yusuf [12] : 77)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi.» Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: «Votre position est bien pire encore! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez.» (Yusuf [12] : 77)

1 Mokhtasar French

Les frères de Joseph dirent: Ce n’est pas étonnant qu’il soit l’auteur du vol puisque son frère germain le précédé en cela. C’est de Joseph qu’ils parlaient mais celui-ci dissimula l’effet de ces paroles sur lui et dit en son for intérieur: Ce sont plutôt l’envie et la malfaisance passée qui était la vôtre, qui furent le mal incarné et Allah connaît le mieux la fausseté de vos inventions.

5 Tafsir Ibn Kathir

En voyant Joseph retirer la coupe des bagages de son frère Ben­ jamin, les frères dirent: «S'il a volé, son frère a volé avant lui».
Pour dés­ avouer le faire de leur frère et se montrer plus dignes que lui, ils avouèrent'que son frère -qui est Joseph- a volé avant lui.
Quatada dit: «Joseph -que Dieu le salue- avait volé, étant encore petit, une statue qui appartenait à son grand père maternel et l'avait brisée.
«Joseph garda pour lui cette réflexion et ne laissa apparaître aucun ressentiment» Mais il dit en soi-même sans les faire entendre: «Vous êtes dans la pire situation».