Skip to main content

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt,
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
ont embelli
lakum
لَكُمْ
you
à vous
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
vos âmes
amran
أَمْرًاۖ
something
une affaire.
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
Donc endurance
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
belle.
ʿasā
عَسَى
Perhaps
Il se peut qu’
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
will bring them to me
qu’
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
il m’amène
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
[] eux
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
tous ensembles.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
Celui qui sait tout,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"
Le Parfaitement Sage. »

Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (Yūsuf 12:83)

English Sahih:

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." (Yusuf [12] : 83)

Muhammad Hamidullah:

Alors [Jacob] dit: Vos âmes plutôt vous ont inspiré [d'entreprendre] quelque chose!... Oh! belle patience. Il se peut qu'Allah me les ramènera tous les deux. Car c'est Lui l'Omniscient, le Sage». (Yusuf [12] : 83)

1 Mokhtasar French

Après leur retour, ils dirent tout cela à leur père qui leur répondit: Il n’a pas commis de vol comme vous le prétendez mais ce sont plutôt vos âmes qui vous ont embelli de vous en prendre à lui comme vous vous en êtes pris auparavant à Joseph. Que ma patience soit donc belle, c’est-à-dire que je ne me plaindrai qu’à Allah, et peut-être qu’Allah me rendra tous mes fils: Joseph, son frère germain et mon aîné. Allah connaît le mieux mon état et Il est Sage dans la gestion de mon affaire.

5 Tafsir Ibn Kathir

Jacob répéta à ses fils en ce jour-là les mêmes propos qu'il leur avait dits le jour où iis avaient perdu Joseph: «C'est là encore un coup monté par vous.
La résignation est ma seule ressource».
Mais il ne fut ja­ mais désespéré quand il leur répondit: «Peut-être Allah me les rendra-t- n tous …» désignant Joseph, Benjamin et l'aîne Robin qui demeurait en Egypte attendant une décision de Dieu ou la satisfaction de son père pour retourner. 7 «Il se retira en soupirant: «Que ma peine est grande pour Joseph» Cette peine que ses fils iui ont renouvelée après avoir perdu Joseph la première fois.
Sa'id Ben Joubaïr a commenté la plainte de Jacob en disant: Nulle autre que la communauté musulmane n'a été favorisée de la formule du retour à Dieu «Nous sommes à Dieu et c'est vers Lui que sera le retour».
Jacob, de sa part, ne se plaignit auprès de per­ sonne mais à Dieu seul.
Eprouvant de la compassion et de la pitié envers leur père, ses fils lui dirent: «Par Allah!
à ne cesser d'évoquer le souvenir de Joseph, tu vas compromettre ta santé et tu finiras par mourir» si tu ne cesses d'évo­ quer de tels souvenirs et de penser toujours à Joseph jusqu'à en dépé- rir.
Il leur répondit: «C'est à Allah que j'offre ma douleur et mes regrets» je me plains seulement à Lui «parce que je sais sur Allah des choses que vous ignorez» et je n'espère du bien que de Lui.
Ibn Abbas a commenté: «Jacob croyait que la vision de Joseph est véridique et qu'un jour Dieu certainement va la réaliser, et il s'age­ nouillera sûrement devant son fils.