Skip to main content

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٨٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
ashkū
أَشْكُوا۟
I complain
je me plains
bathī
بَثِّى
(of) my suffering
(de) mon chagrin intense
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
and my grief
et (de) ma tristesse
ilā
إِلَى
to
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh.
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
Et je sais
mina
مِنَ
from
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
vous savez.

Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon (Yūsuf 12:86)

English Sahih:

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know. (Yusuf [12] : 86)

Muhammad Hamidullah:

- Il dit: «Je ne me plains qu'à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d'Allah, ce que vous ne savez pas. (Yusuf [12] : 86)

1 Mokhtasar French

Le père leur dit alors: Je ne me plains de la tristesse et de l’affliction que j’endure qu’à Allah Seul et je connais de la mansuétude d’Allah, de Sa bienfaisance, de Son exaucement de celui qui est en détresse, et de Sa rétribution pour le malheur, ce que vous ne savez pas.