Skip to main content

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
لَا
"No
« (Il n’y aura) aucun
tathrība
تَثْرِيبَ
blame
reproche
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
à vous
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
aujourd’hui.
yaghfiru
يَغْفِرُ
Allah will forgive
(Que) pardonne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will forgive
Allâh
lakum
لَكُمْۖ
you
à vous.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
arḥamu
أَرْحَمُ
(is) the Most Merciful
(Le) Plus Miséricordieux
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
(des) miséricordieux.

Qaala laa tasreeba 'alaikumul yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimeen (Yūsuf 12:92)

English Sahih:

He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. (Yusuf [12] : 92)

Muhammad Hamidullah:

- Il dit: «Pas de récrimination contre vous aujourd'hui! Qu'Allah vous pardonne. C'est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux. (Yusuf [12] : 92)

1 Mokhtasar French

Joseph accepta leurs excuses et leur dit: Nul reproche ne vous sera fait aujourd’hui. Vous n’encourrez donc aucune punition ni aucune réprimande. Je demande à Allah de vous pardonner car Il est le Plus Miséricordieux des miséricordieux.